本書所選的劇目包括《第十二夜》《威尼斯商人》《溫莎的風(fēng)流娘們》《馴悍記》《皆大歡喜》《仲夏夜之夢(mèng)》等篇目,圍繞愛情、友誼和婚姻的主題,語(yǔ)言詼諧生動(dòng),情節(jié)生動(dòng)豐富、離奇、有趣,故事一波三折,具有永恒的魅力。
朱生豪(1912—1944),的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人。浙江嘉興人,畢業(yè)于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和很多的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半,其譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,頗受好評(píng),為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
柳鳴九,1934年生,湖南長(zhǎng)沙人。1953年畢業(yè)于湖南省立一中,同年考入北京大學(xué)西語(yǔ)系,畢業(yè)后,赴中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)部文學(xué)研究所工作,1964年轉(zhuǎn)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,1981年后,多次赴美國(guó)、法國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)考察,F(xiàn)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、南歐拉美文學(xué)研究室主任、研究生院外文系教授、中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、國(guó)際筆會(huì)中心會(huì)員。柳鳴九先生一生潛心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奮寫作,可謂著譯等身。2000年,在法國(guó)巴黎大學(xué)被正式選定為博士論文專題對(duì)象。2006年,獲中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)稱號(hào)“終身榮譽(yù)學(xué)部委員”。曾著有《法國(guó)文學(xué)史》(三卷本)、《走進(jìn)雨果》《法蘭西風(fēng)月談》《山上山下》等;翻譯作品有《雨果文學(xué)論文選》《莫泊桑短篇小說》《局外人》《小王子》等。其中有三部作品獲“國(guó)家圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)”,一部作品獲“中國(guó)圖書獎(jiǎng)”。
《莎士比亞喜劇選》序
仲夏夜之夢(mèng)
皆大歡喜
第十二夜
威尼斯商人
馴悍記
無(wú)事煩惱
溫莎的風(fēng)流娘們
《莎士比亞喜劇選/世界名著名譯文庫(kù)》:
第一幕
第一場(chǎng)雅典;提修斯宮中
提修斯 ,喜坡麗妲,菲勞士屈雷脫,及侍從等上。
提修斯 美麗的喜坡麗妲,現(xiàn)在我們的婚期快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來(lái);但是唉!這個(gè)舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個(gè)老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年青人的財(cái)產(chǎn)。
喜坡麗妲 四個(gè)白晝很快地便將成為黑夜,四個(gè)黑夜很快地可以在夢(mèng)中消度過去,那時(shí)月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
提修斯 去,菲勞士屈雷脫,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶ィ荒莻(gè)臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲下)喜坡麗妲,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個(gè)調(diào)子,我將用豪華,夸耀,和狂歡來(lái)舉行我們的婚禮。
伊及斯,黑美霞 ,萊散特,第米屈律斯上。
伊及斯威名遠(yuǎn)播的提修斯公爵,祝您幸福!
提修斯 謝謝你,善良的伊及斯。你有什么事情?
伊及斯 我懷著滿心的氣惱,來(lái)控訴我的孩子,我的女兒黑美霞。走上前來(lái),第米屈律斯。殿下,這個(gè)人是我答應(yīng)叫他娶她的。走上前來(lái),萊散特。殿下,這個(gè)人引誘壞了我的孩子。你,你,萊散特,你寫詩(shī)句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩(shī)篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán),指戒,虛華的飾物,瑣碎的玩具,花束,糖果,這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個(gè)稚嫩的少女之心的信使來(lái)偷得她的癡情;你用詭計(jì)盜取了她的心,煽惑她使她對(duì)我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給第米屈律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因?yàn)樗俏业呐畠,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時(shí)處死。
提修斯 你有什么話說,黑美霞?當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的女郎!你的父親對(duì)于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。第米屈律斯是一個(gè)很好的紳士呢。
黑美霞 萊散特也很好啊。
提修斯 以他的本身而論當(dāng)然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來(lái)差一頭地了。
黑美霞 我真希望我的父親和我同樣看法。
提修斯 實(shí)在還是應(yīng)該你依從你父親的眼光才對(duì)。
黑美霞 請(qǐng)殿下寬恕我!我不知道什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會(huì)怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給第米屈律斯,就會(huì)有什么最惡的命運(yùn)臨到我的頭上?
提修斯 不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的黑美霞,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動(dòng);倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著黯淡的圣歌。
……