關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
威尼斯商人(中學(xué)版 教育部最新《語文課程標準》新課標中小學(xué)必讀名著)
威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太人高利貸者夏洛克借債。由于安東尼奧貸款給人從不要利息,并幫夏洛克的女兒私奔,懷恨在心的夏洛克乘機報復(fù),佯裝也不要利息,但若逾期不還要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧傳來安東尼奧的商船失事的消息,資金周轉(zhuǎn)不靈,貸款無力償還。夏洛克去法庭控告,根據(jù)法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不準流血。夏洛克因無法執(zhí)行而敗訴,害人不成反而失去了財產(chǎn)。
★ 他的作品是建立在廣泛的生活基礎(chǔ)上的,因此他筆底產(chǎn)生的每一樣?xùn)|西都使我們感到真實可信。曾經(jīng)有人暗示過,他并不屬于被稱作‘浪漫主義的’現(xiàn)代詩人的范疇,而屬于‘自然主義的’流派,因為他的作品充滿著近代的真實,除了在他**亢的時候,很少觸及未遂愿望而引起的激情!鞲袼埂 人類*偉大的戲劇天才!R克思★ 如果說,有一個人使我心里浮現(xiàn)出這樣一個莊嚴場面:高高地坐在一塊巖石頂上!他腳下風(fēng)暴雷雨交加,海在咆哮;但他的頭部卻被明朗的天空照耀著!那么,莎士比亞就是這樣!--只是當然還得補充這一點,他的巖石寶座的*下面,有一大堆人在喃喃細語,他們在解釋他,拯救他,判他的罪名,為他辯護,崇拜他,誣蔑他,翻譯他,誹謗他,而他對他們的話卻一點兒也聽不見!——赫爾德
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616年),歐洲文藝復(fù)興時期英國*重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides),合稱為戲劇史上四大悲劇家。翻譯家施咸榮于1964年前完成出版《莎士比亞全集》的準備工作,并于1978年出版,1980年施咸榮出版專著《莎士比亞和他的戲劇》介紹莎士比亞的生平和年代、他的戲劇和藝術(shù)特色等。
?[夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。]
??夏洛克 獄官,留心看住他,不要對我講什么慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。 ?安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。 ??夏洛克 我一定要照約實行,你如果想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經(jīng)發(fā)過誓,非得照約實行不可。你曾經(jīng)無緣無故罵我是狗,既然我是狗,那么你可留心我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊涂的獄官,我真不懂你老是會答應(yīng)他的請求,陪著他到外邊來。 ?安東尼奧 請你聽我說。 ??夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什么鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下) ??????(以上夏洛克再三強調(diào)他會照約實行,體現(xiàn)了他不近人情、冷漠兇惡的性格特點。) ?薩拉里諾 這是人世間一頭*頑固的惡狗。 ?安東尼奧 別理他,我也不愿再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。常常有許多人因為不堪他的剝削,向我訴苦,是我?guī)椭麄兠撾x他的壓迫,所以他才恨我。 ?薩拉里諾 我相信公爵定不會允許他實行這一種處罰。 ?安東尼奧 公爵不能變更法律的規(guī)定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應(yīng)享的權(quán)利,一定會使人對威尼斯的法治精神發(fā)生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經(jīng)把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許割不下一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了。ㄍ拢 第四場 貝爾蒙特,鮑西婭家中一室 ??????[鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、杰西卡及鮑爾薩澤上。] ??羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的確有一顆高貴真誠,不同凡俗的仁愛之心,尤其像這次敦促尊夫就道,寧愿割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩?墒悄仁怪朗艿侥@種好意的是個什么人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對于尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那么大的快樂。 ??鮑西婭 我做了好事從來不后悔,現(xiàn)在當然也不會。因為凡是常在一塊兒談心游戲的朋友,彼此之間都有一種相互的友愛,他們在容貌上、風(fēng)度上、習(xí)性上,也必定相去不遠。所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那么我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什么!可是這樣的話,太近于自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家里,我自己已經(jīng)向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,只讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩里路之外有一所修道院,我們就預(yù)備住在那兒。我向您提出這一個請求,不只是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。 ??羅蘭佐 夫人,您有什么吩咐,我無不樂于遵命。 ??鮑西婭 我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和杰西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。后會有期,再見了。 ??羅蘭佐 但愿美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁! ??杰西卡 愿夫人一切如意! ??鮑西婭 謝謝你們的好意,我也愿意用同樣的愿望祝福你們。再見,杰西卡。(杰西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什么回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧,我會在威尼斯等你。 ?鮑爾薩澤 小姐,我盡快去就是了。(下) ??鮑西婭 來,尼莉莎,我現(xiàn)在還要干一些你尚不知道的事情,我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。(此處為讀者留下了一個懸念,善良、機智的鮑西婭會有什么讓人意想不到的舉動呢?) ??尼莉莎 我們要讓他們看見我們嗎? ??鮑西婭 他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目。我可以拿無論什么東西跟你打賭,要是我們都扮成少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒。我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發(fā)育的男孩子一樣,我會把兩個姍姍細步并成一個男人家的闊步。我會學(xué)著那些愛吹牛的哥兒們的樣子,談?wù)撘恍⿹魟Ρ任涞耐嬉鈨海匐S口編造些巧妙的謊話,什么誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎么心中不忍,后悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關(guān)重要的謊話。人家聽見了,一定以為我走出學(xué)校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣我有一千種在腦袋里,都可以搬出來應(yīng)用。 ??尼莉莎 怎么,我們要扮成男人嗎? ??鮑西婭 為什么不?來,車子在門口等著我們,我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你?烊グ,今天我們要趕二十里路呢。(同下) 第五場 同前,花園 ??????[朗斯洛特及杰西卡上。] ?朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當?shù),所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現(xiàn)在我也老老實實地把我心里所擔(dān)憂的事情告訴您,您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。 ??杰西卡 請問你,是什么希望呢? ?朗斯洛特 嗯,您可以存著一半的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。 ??杰西卡 這個希望可真的太不高妙啦,這樣說來,我母親的罪惡又要降到我的身上來了。 ?朗斯洛特 那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄,逃過了兇惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。 ??杰西卡 我可以靠著我的丈夫得救,他已經(jīng)使我變成一個基督徒。 ?朗斯洛特 這就是他大大的不該。咱們本來已經(jīng)有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦,要是再這樣把基督徒一批一批制造出來,豬肉的價錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。 ??杰西卡 朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他 來啦。 ??????[羅蘭佐上。] ??羅蘭佐 朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說話,我真的要吃起醋來了。 ??杰西卡 不,羅蘭佐,你放心好了,我已經(jīng)跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客氣地告訴我,上天不會對我發(fā)慈悲,因為我是一個猶太人的女兒,他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的價錢。 ??羅蘭佐 要是政府向我質(zhì)問起來,我自有話說?墒牵仕孤逄,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什么罪名呢? ?朗斯洛特 那摩爾姑娘若是失去理智被人弄大肚子,當然是非同小可;可是如果她并不是個規(guī)矩女人,那我倒是抬舉她啦! ??羅蘭佐 瞧,傻瓜都說起俏皮話來啦!這樣下去,**的辯才也只好啞口無言,就只聽見八哥在那兒出風(fēng)頭了!給我進去,小鬼,叫他們好預(yù)備吃飯了。 ?朗斯洛特 先生,他們早已預(yù)備好了。他們都是有肚子的呢。 ??羅蘭佐 老天爺,你的嘴真尖利!那么關(guān)照他們把飯菜準備起來。 ?朗斯洛特 飯和菜,他們也準備好了,大爺。您應(yīng)當說:把飯和菜端 上來。 ??羅蘭佐 那么就有勞尊駕吩咐下去:把飯菜端上來。 ?朗斯洛特 小的可沒有這樣大的氣派,不敢這樣使喚人啊。 ??羅蘭佐 要怎樣才能跟你講得清楚!你可是打算把你的看家本領(lǐng)在今天一齊使出來?我求你啦——我是個老實人,不會跟你瞎扯。去對你那些同伴們說,桌子可以鋪起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦! ?朗斯洛特 是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來,桌子端上來;至于您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下) ??羅蘭佐 啊,看他的心眼兒多么“尖巧”,說話多么“合拍”!這個傻瓜,腦子里塞滿了一大堆“動聽的”字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一眼,“滿腹錦繡”,一件事扯到哪兒他不管,只是賣弄了再說。你好嗎,杰西卡?親愛的好人兒,現(xiàn)在告訴我,你對于巴薩尼奧的夫人有什么意見? ??杰西卡 好到?jīng)]有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應(yīng)該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其中一個是鮑西婭,那么還有一個必須另外加上些什么,才可以彼此相抵,因為這一個寒磣的世界還不能產(chǎn)生一個跟她同樣好的人來。 ??羅蘭佐 他娶到了她這么一個好妻子,你也嫁著了我這么一個好 丈夫。 ??杰西卡 那可要先問問我的意見。 ??羅蘭佐 可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。 ??杰西卡 不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。 ??羅蘭佐 不,你有話還是留到吃飯的時候說吧,那么不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。 ??杰西卡 好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下) 巴薩尼奧到達貝爾蒙特鮑西婭家中后,順利選到藏有鮑西婭小像的匣子,與此同時,同去的葛萊西安諾也與鮑西婭的仆人尼莉莎結(jié)為夫妻。在這歡慶的時刻,薩萊尼奧卻帶著安東尼奧的信件不期而至。 原來在巴薩尼奧出發(fā)后,安東尼奧的商船全部觸礁遇難。借給安東尼奧三千塊錢的夏洛克得知這一消息后,將落井下石和兇惡的本性演繹到了極致,即使安東尼奧能夠償還借款,他也堅持要求照約實行:割取安東尼奧身上的一磅肉。心系朋友的巴薩尼奧不得不返回威尼斯幫助朋友渡過難關(guān),臨危不亂、足智多謀的鮑西婭允諾他將會在貝爾蒙特的家中等他歸來。巴薩尼奧離開后,鮑西婭匆匆寫信給遠在帕度亞的表兄培拉里奧博士,并囑咐鮑爾薩澤一定要將回信帶到威尼斯,她與尼莉莎將在威尼斯與他會合。鮑西婭為何要對巴薩尼奧說在貝爾蒙特的家中等他,卻又要悄悄動身前往威尼 斯呢? 這一幕留下了兩個懸念:夏洛克真的會如約割取安東尼奧的一磅肉嗎?善良的鮑西婭又為何欺騙巴薩尼奧? 第?四?幕 **場 威尼斯,法庭 ??????[公爵、眾紳士、安東尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。] ???公爵 安東尼奧有沒有來? ?安東尼奧 有,殿下。 ???公爵 我很替你不快樂,你是來跟一個心如鐵石的對手當庭對質(zhì),一個不懂得憐憫,沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。 ?安東尼奧 聽說陛下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為己甚,可是他一味堅持,不肯略作讓步。既然沒有合法手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。 ???公爵 來人,傳那猶太人到庭。 ?薩拉里諾 他在門口等著,他來了,殿下。 ??????[夏洛克上。] ???公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前,夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了*后的關(guān)頭,就會顯示你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料,F(xiàn)在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,但到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。人家都這樣說,我也這樣猜想著。你看他*近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。 ??夏洛克 我的意思已經(jīng)向殿下稟告過了。我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到都城里上告去,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我喜歡這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一只貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便,因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一只有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音?這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到感觸,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來。所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因為我對安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對我自己并沒有好處的訴訟。(夏洛克對他堅持懲罰安東尼奧原因的闡述,足以說明他的殘忍、冷酷無情。)現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎? ?巴薩尼奧 你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你殘忍的 辯解。 ??夏洛克 我的回答本來不是為要討你的歡喜。 ?巴薩尼奧 難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎? ??夏洛克 哪一個人會恨他所不愿意殺死的東西? ?巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引以為仇恨。 ??夏洛克 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎? ?安東尼奧 請你想—想,你現(xiàn)在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊因為失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發(fā)出簌簌的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法。讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。 ?巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好? ??夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分作六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要。我只要照約處罰。 ???公爵 你這樣一點兒沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢? ??夏洛克 我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢、狗、騾、馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚吧!為什么他們要在重擔(dān)之下流著血汗呢?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧!你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的,它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現(xiàn)在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉? ???公爵 我已經(jīng)差人去請培拉里奧——一位有學(xué)問的博士——來替我們審判這件案子了。要是他今天不來,我有權(quán)宣布延期判決。 ?薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。 ???公爵 把信拿來給我,叫那使者進來。 ?巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。 ?安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分,*軟弱的果子*先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。你應(yīng)當繼續(xù)活下去,巴薩尼奧,我的墓志銘除了你以外,是沒有人寫得好的。 ??????[尼莉莎扮律師書記上。] ???公爵 你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎? ??尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信) ?巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎? ??夏洛克 從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。 葛萊西安諾 狠心的猶太人,你的刀不應(yīng)該放在你的靴底磨,應(yīng)該放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就是劊子手的鋼刀,也比不上你的刻毒的心腸厲害。難道什么懇求都不能打動你嗎? ??夏洛克 不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動聽,都沒有用。(夏洛克的堅持再次體現(xiàn)了他殘酷無情的性格特點。) 葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發(fā)生搖動,相信起畢達哥拉斯(古希臘哲學(xué)家、教學(xué)家、思想家)所說的畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來了。你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了你那老娘的腌臜的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。 ??夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是修養(yǎng)修養(yǎng)你的聰明吧,免得它將來一起毀壞得不可收拾。(面對大家的羞辱,夏洛克依然淡定回應(yīng),可見他內(nèi)心的善良已經(jīng)喪失殆盡。)我在這兒要求法律的裁判。 ???公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在什么地方? ??尼莉莎 他就在這附近等著您的答復(fù),不知道殿下準不準許他進來? ???公爵 非常歡迎。來,你們?nèi)ト膫人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來,F(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。 ???書記。ㄗx) ??????“尊翰到時,鄙人抱疾方。贿m有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折中是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。” ???公爵 你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信。這來的大概就是那位博士了。 ??????[鮑西婭扮律師上。] ???公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎? ??鮑西婭 正是,殿下。 ???公爵 歡迎歡迎,請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點? ??鮑西婭 我對于這件案子的詳細情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人? ???公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。 ??鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎? ??夏洛克 夏洛克是我的名字。 ??鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是? ?安東尼奧 他是這樣說的。 ??鮑西婭 你承認這借約嗎? ?安東尼奧 我承認。 ??鮑西婭 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點兒。 ??夏洛克 為什么我應(yīng)該慈悲一點兒?把您的理由告訴我。 ??鮑西婭 慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世,它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施予的人。它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對于君上的尊嚴凜然生畏,慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德行。執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望,我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步,可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了。(鮑西婭大談慈悲與權(quán)力的關(guān)系,看似是在詢問夏洛克是否真的要照約處罰,實則是以退為進,為下文中她對夏洛克的處罰做了鋪墊。) ??夏洛克 我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執(zhí)行 處罰。 ??鮑西婭 他是不是不能清還你的債款? ?巴薩尼奧 不,我愿意替他當庭還清,照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請?zhí)蒙线\用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。 ??鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律,要是開了這一個惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。(鮑西婭聲稱是來幫助安東尼奧的,此處的言行卻分明是站在夏洛克一方的。鮑西婭此時的舉動留下了一個懸念,下文中將揭曉她究竟賣的是什么關(guān)子。) ??夏洛克 一個但尼爾(以色列著名法官,善于處理訴訟案件)來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你! ??鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。 ??夏洛克 在這兒,可尊敬的博士,請看吧。 ??鮑西婭 夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。 ??夏洛克 不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。 ??鮑西婭 好,那么就應(yīng)該照約處罰。根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點兒,把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。 ??夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官,您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱(比喻堅強的、能起支柱作用的人或集體),所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判。憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在只等著執(zhí)行原約。 ?安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。 ??鮑西婭 好,那么就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。 ??夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優(yōu)秀的青年! ??鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,就法律條文的含義并無抵觸。 ??夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練! ??鮑西婭 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。 ??夏洛克 對了,“他的胸部”,約上是這么說的,——不是嗎,尊嚴的法官?——“靠近心口的所在”,約上寫得明明白白的。 ??鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預(yù)備好? ??夏洛克 我已經(jīng)帶來了。 ??鮑西婭 夏洛克,你應(yīng)該自己拿出錢來,請一位外科醫(yī)生替他堵住傷口,免得他流血而死。(鮑西婭此時的言行是她計策的開始,劇情從此處開始將向有利于安東尼奧的方向發(fā)展。) ??夏洛克 約上有這樣的規(guī)定嗎? ??鮑西婭 約上并沒有這樣的規(guī)定,可是那又有什么相干呢?為了仁道起見,你應(yīng)該這樣。 ??夏洛克 我找不到,條約上沒有這一條。 ??鮑西婭 商人,你還有什么話要說嗎? ?安東尼奧 我沒有多少話要說。我已經(jīng)準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結(jié)局而悲傷,因為命運對我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去接受貧困的暮年,這一種拖延時日的刑罰,她已經(jīng)對我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局,對她說我怎樣愛你,替我在死后說幾句好話,等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的,只要那猶太人的刀刺得深一點兒,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。 ?巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣,可是我的生命、我的妻子,以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重,我愿意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。 ??鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝 您吧。 葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的,可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。 ??尼莉莎 幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。 ??夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒!別再浪費光陰了,請快些宣判吧。 ??鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的。法庭判給你,法律許可你。 ??夏洛克 *公平正直的法官! ??鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來。法律許可你,法庭判給你。 ??夏洛克 *博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備! ??鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”,所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。(足智多謀的鮑西婭將她的計策和盤托出,劇情急轉(zhuǎn)直下,陰險歹毒的夏洛克將作何反應(yīng)呢?) 葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官! ??夏洛克 法律是這樣說的嗎? ??鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。 葛萊西安諾 啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學(xué)多才的 法官! ??夏洛克 那么我愿意接受還款,照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒吧。 ?巴薩尼奧 錢在這兒。 ??鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到**的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。 葛萊西安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學(xué)多才的法官! ??????(以上葛萊西安諾三次稱贊鮑西婭為“公平正直的法官”“博學(xué)多才的法官”,從側(cè)面表現(xiàn)了鮑西婭計策的大快人心。) ??鮑西婭 所以你準備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量,要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點兒或是重一點兒,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產(chǎn)全部充公。 葛萊西安諾 一個再世的但尼爾!一個但尼爾!猶太人,現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒! ??鮑西婭 那猶太人為什么還不動手? ??夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。 ?巴薩尼奧 錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。 ??鮑西婭 他已經(jīng)當庭拒絕過了,我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行 原約。 葛萊西安諾 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。 ??夏洛克 難道我不能單單拿回我的本錢嗎? ??鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險,割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。 ??夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打這場官司了。(上文中鮑西婭一再詢問夏洛克是否愿意接受安東尼奧的錢,但夏洛克一再堅持要照約處罰。此處夏洛克想要放棄照約處罰,拿走屬于他的錢財,這正是鮑西婭以退為進計策的成功實施。智慧又公正的鮑西婭會接受夏洛克的這一請求嗎?) ??鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據(jù)者,他的財產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒收入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因為根據(jù)事實的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運用直接或間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險了?炜旃蛳聛恚埞糸_恩吧。 葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死,可是你的財產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。 ???公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫,要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。 ??鮑西婭 這是說沒入公庫的那一部分,不是說劃歸安東尼奧的那一 部分。 ??夏洛克 不,把我的生命連著財產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的支柱,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。(夏洛克在喪失財產(chǎn)的同時,愿意將他的生命一同交付他人,這充分體現(xiàn)了他視財如命的性格特點,守財奴的本性得到了**化的體現(xiàn)。) ??鮑西婭 安東尼奧,你能給他一點兒慈悲嗎? 葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧,看在上帝的面上,不要給他別的東西! ?安東尼奧 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒收他的財產(chǎn)的一半,我就十分滿足了,只是要他能夠讓我接管他的另外一半的財產(chǎn),等他死了以后,把它交給*近和他的女兒私奔的那位紳士。(安東尼奧并沒有趁機將夏洛克置于死地,這再次體現(xiàn)了他善良的性格特點。)可是還要有兩個附帶的條件:**,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。 ???公爵 他必須辦到這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。 ??鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什么話說? ??夏洛克 我滿意。 ??鮑西婭 書記,寫下一張授贈產(chǎn)業(yè)的文契。 ??夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了。 ???公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。 葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父,要是我做了法官,我一定給你請十二個教父,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下) ???公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。 ??鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動身,恕不奉陪了。 ???公爵 您這樣忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下) ?巴薩尼奧 *可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災(zāi),為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。 ?安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。 ??鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了**的酬報,我這次幫了二位的忙,總算沒有失敗,已經(jīng)十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我,F(xiàn)在我就此告辭了。 ?巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只好算是留個紀念。請您答應(yīng)我兩件事:既不要推卻,還要原諒我的要求。 ??鮑西婭 你們這樣殷勤,我只好卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧。(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這指環(huán)去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了,您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。 ?巴薩尼奧 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒,我不好意思把這東西送給您。 ??鮑西婭 我什么都不要,就是要這指環(huán),現(xiàn)在我想我非得把它要了來不可。 ?巴薩尼奧 這指環(huán)的本身并沒有什么價值,可是因為有其他的關(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯*貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。 ??鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨的人,您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個叫花子會得到怎樣的回答。 ?巴薩尼奧 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的,她把它套上我的手指的時候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠不把它出賣、送人,或是遺失。 ??鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對于這指環(huán)是多么受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下) ?安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧,看在他的功勞和我的交情分上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什么 要緊。 ?巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他,要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快。ǜ鹑R西安諾下)來,我就陪著你到你府上,明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下)
你還可能感興趣
我要評論
|