《世界名著典藏系列:小王子(中英對照全譯本)》這部童話情節(jié)別致而曲折,行文富于詩情和哲理,它采用倒敘的手法,語言明白曉暢,可讀性很強(qiáng)。由于作者以情愛貫穿全篇,所以法國評論界認(rèn)為它是一部充滿詩意的童話,是作者對友情的眷念。
《世界名著典藏系列:小王子(中英對照全譯本)》是兒童文學(xué)作品,也是寫給成年人看的童話,用作者圣?诵跖謇镒约旱脑拋碚f,是寫成“還是孩子時”的那個大人看的作品。
整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內(nèi)涵相契合。整部童話,文字很干凈,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應(yīng)該是明白如話的。
這是一本可以在孩童時代聽媽媽朗讀的書,也是一本可以在青春時期和戀人一起默念的書,更是一本可以在任何年齡讓自己感受一次純真的愛,再為純真的愛而感動一次的書。
閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有注釋、部分書中還添加了精美插圖。
要學(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨,以解疑惑?br> 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握外語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的外語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為?
對于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因?yàn)樵诤品钡木磬校茈y找到適合自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書(注:《小王子》一書還附有法文版本),未改編改寫、未刪節(jié)削減,書中配有精美手繪插圖,圖文并茂,值得珍藏。
要學(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了五十年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美。
本套叢書的外文版本,是根據(jù)原版書精心挑選而來;對應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便對照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對忠實(shí)理解原著極有助益。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章