本書是德國近代杰出的詩人、作家、學者和思想家歌德早期的重要代表作,書信體的方式,以維特和綠蒂的愛情故事為主線,描寫了市民青年維特在愛情、事業(yè)中遭遇的種種不幸,同時展現了廣闊的社會生活場景。
我國著名德語文學專家、翻譯家譯本。歌德代表作。
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法蘭克福,德國著名思想家、作家、科學家,他是魏瑪的古典主義著名的代表,是偉大的德國作家之一,也是世界文學領域的一個出類拔萃的光輝人物。
第一編.....................1
第二編......................71
補記........................89
編者致讀者..................121
譯后記.....................163
我譯《維特》...............176
歌德生平和創(chuàng)作年表.........185
一七七一年五月四日
我多高興啊,我終于走了!好朋友,人心真不知是個什么東西!我離開了你,離開了自己相愛相親、朝夕不舍的人,竟然會感到高興!我知道你會原諒我。命運偏偏讓我結識了另外幾個人,不正是為了來擾亂我這顆心么?可憐的蕾奧諾萊!但我是沒有錯的。她妹妹的非凡魅力令我賞心悅目,卻使她可憐的心中產生了痛苦,這難道怪得著我?然而——我就真的完全沒有錯嗎?難道我不曾助長她的感情?難道當她自自然然地流露真情時,我不曾沾沾自喜,并和大家一起拿這原本不可笑的事情來取笑她么?難道我……?唉,這人啊,真是一種慣會自怨自責的怪物!而我,親愛的朋友,我向你保證,我一定改弦更張,決不再像已往那樣,總把命運加給我們的一點兒痛苦拿來反復咀嚼回味,而要樂享眼前,過去了的就讓它過去。是的,好朋友,誠如你所說:人們要是不這么沒完沒了地運用想象力去喚起昔日痛苦的回憶——上帝才知道為什么把人造成這個樣子——而是多多考慮考慮如何挨過眼前的話,人間的痛苦本來就會少一些的。
勞駕告訴我母親,我將盡力料理好她那件事,并盡快回信給她。我已見過我姑媽了,發(fā)現她遠非我們在家所講的那么個刁婆子,而是一位熱心快腸的夫人。我向她轉達了我母親對于扣下一部分遺產未分的不滿;她則對我說明了這樣做的種種理由和原因,以及要在什么條件下,她才準備全部交出來,也就是說比我們要求的還多……簡單講,我現在還不想具體談什么;請轉告我母親,一切都會好起來的。就在這件小小的事情上,好朋友,我再次發(fā)現誤解與成見,往往會在世界上鑄成比詭詐與惡意更多的過錯。至少可以肯定,后兩者要罕見一些。
再就是我在此間非常愉快。這個樂園一般的地方,它的岑寂正好是醫(yī)治我這顆心的靈丹妙藥;還有眼前的大好春光,它的溫暖已充滿我這顆時常寒栗的心。每一株樹,每一排籬笆上,都是繁花盛開;人真想變成一只金甲蟲,到那馥郁的香海中去遨游,去盡情地吸露吮蜜。
城市本身并不舒適,四郊的自然環(huán)境卻說不出的美妙。也許這才打動了已故的M伯爵,把他的花園建在一座小丘上。類似的小丘在城外交錯縱橫,千姿百態(tài),美不勝收,丘與丘之間還構成一道道幽靜宜人的山谷。花園布局單純,一進門便可感覺出繪制藍圖的并非某位高明的園藝家,而是一顆渴望獨享幽寂的敏感的心。對于這座廢園的故主人,我在那間業(yè)已破敗的小亭中灑下了不少追懷的眼淚;這小亭子是他生前最愛待的地方,如今也成了我流連忘返的所在。不久我便會成為這花園的主人;沒幾天工夫看園人已對我產生好感,再說我搬進去也虧待不了他。
五月十日
一種奇妙的歡愉充溢著我的整個靈魂,使它甜蜜得就像我所專心一意地享受著的那些春晨。這地方好似專為與我有同樣心境的人創(chuàng)造的;我在此獨自享受著生的樂趣。我真幸福啊,朋友,我完全沉湎在對寧靜生活的感受中,結果我的藝術便荒廢了。眼下我無法作畫,哪怕一筆也不成;盡管如此,我現在卻比任何時候都更配稱一個偉大的畫家。每當我周圍的可愛山谷霞氣蒸騰,杲杲的太陽懸掛在林梢,將它的光芒這兒那兒地偷射進幽暗密林的圣地中來時,我便躺臥在飛泉側畔的茂草里,緊貼地面觀察那千百種小草,感覺到葉莖間有個擾攘的小小世界——這數不盡也說不清的形形色色的小蟲子、小蛾子——離我的心更近了,于是我感受到按自身模樣創(chuàng)造我們的全能上帝的存在,感受到將我們托付于永恒歡樂海洋之中的博愛天父的噓息,我的朋友!隨后,每當我的視野變得朦朧,周圍的世界和整個天空都像我愛人的形象似的安息在我心中時,我便常常產生一種急切的向往,啊,要是我能把它再現出來,把這如此豐富、如此溫暖地活在我心中的形象,如神仙似的哈口氣吹到紙上,使其成為我靈魂的鏡子,正如我的靈魂是無所不在的上帝的鏡子一樣,這該有多好啊!——我的朋友!——
然而我真去做時卻會招致毀滅,我將在壯麗自然的威力底下命斷魂銷。
……