《傅譯傳記五種》包括羅曼羅蘭的“巨人三傳”(《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》)、《服爾德傳》(服爾德又譯“伏爾泰”)、《夏洛外傳》(夏洛為卓別林在著名默片《城市之光》中塑造的形象)。這五部傳記,為譯者傅雷所精心挑選,譯文中,滲透了譯者的思想感情,他讓我們“呼吸英雄的氣息”,讓我們挑戰(zhàn)悲苦的命運,明知人生是苦難是悲劇,也要有聲有色地奮斗和扮演。
傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)藝術(shù)翻譯家,從三十年代起,即致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,一生翻譯作品三十余部,主要有羅曼?羅蘭長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克名著《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾培?薩伐龍》《夏倍上!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒?皮羅多盛衰記》《于絮爾?彌羅!罚柕碌摹独蠈嵢恕贰短煺鏉h》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫有《貝多芬的作品及其精神》《評〈三里灣〉》《評〈春種秋收〉》等論文。新中國成立后,曾先后當(dāng)選為第一屆全國文代會代表、上海市政協(xié)委員、中國作家協(xié)會上海分會理事及書記處書記。
代序(楊絳)
夏洛外傳
貝多芬傳
附錄 貝多芬的作品及其精神(傅雷)
米開朗琪羅傳
托爾斯泰傳
服爾德傳
附錄 談傅雷和羅曼·羅蘭的通信(戈寶權(quán))