本研究聚焦語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對比研究、外語(二語)習(xí)得研究、外語教學(xué)法/媒體/App研究、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
本書針對直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對應(yīng)的譯語術(shù)語,能夠?qū)崿F(xiàn)譯語術(shù)語與原語術(shù)語在概念內(nèi)涵和語用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語誤譯現(xiàn)象。全書共6
借助大規(guī)模真實(shí)語料探究人類語言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時(shí)代語言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫為基礎(chǔ),圍繞語言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對語言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書主要內(nèi)容包括溝通的作用、溝通前的準(zhǔn)備工作、溝通內(nèi)容的設(shè)計(jì)、語言溝通與非語言溝通、溝通心理和方法、職場穿著規(guī)則、自我認(rèn)知。本書是北京服裝學(xué)院“設(shè)計(jì)管理”項(xiàng)目組歷經(jīng)多年教學(xué)沉淀后總結(jié)的設(shè)計(jì)提案思路與表達(dá)溝通的方法論集合,既保留了個(gè)人工作經(jīng)驗(yàn)的全面總結(jié),也涵蓋了筆者多年來對設(shè)計(jì)專業(yè)中“表達(dá)與溝通”理解的維度變化,同時(shí)配合
人與人之間都需要談話,談話是我們生活中最為常見的,也是最為隨意的一種溝通方式,而很多人因?yàn)椴粫勗挾米锶耍蛘哒f了不該說的話,實(shí)際上,無論是誰,都應(yīng)該掌握談話的藝術(shù)。如果與誰都能談得來,則工作和生活一定會大有改觀。本書從日常生活中的談話技巧出發(fā),以“談話”為主線,教會我們與各種性格、身份的人更好地溝通。閱讀本書,相信
本書共分為九章,通過實(shí)例和分析,從多個(gè)方面展示了口才的魅力,同時(shí)也為女性讀者提供了實(shí)用可行的說話技巧。
本書將教會你如何讓雙方從陌生到熟悉順暢地開始交流,如何在不同的場合與不同的人交談,如何在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)對方的興趣等。書中有針對性地分析了如何講贊美激勵(lì)的話、批評說服的話、委婉拒絕的話、理解寬容的話以及幽默激將的話的妙技和高招。
本書針對雙語學(xué)習(xí)對人類大腦的影響,從雙語第二語言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認(rèn)知優(yōu)勢關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語言的基本知識、語言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語者語言習(xí)得、雙語學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認(rèn)知優(yōu)勢、蒙漢雙語者的語言認(rèn)知研究、語言文化與認(rèn)知,以及“語言戰(zhàn)略:語言生活與社會發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問
本書以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識解機(jī)制為重點(diǎn),以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認(rèn)與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達(dá)認(rèn)知過程的區(qū)間規(guī)律為旨?xì)w,系統(tǒng)闡釋了翻譯認(rèn)知過程的主客觀互動(dòng)及其理據(jù),從不同維度揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。本書的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語詞、概念、短語、命題、語句到句段和語篇層次“義
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第5期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目