本書的內容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構體論拓展為事件的多維外延構體論,并基于此構建了一個形式語義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個維度對事件語義做更為精細化的刻畫;第二部分是以多維構體論為基礎,構建了形式語義系統(tǒng),通過對現(xiàn)有的組合范疇語法理論稍做調整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對錢鍾書翻譯思想進行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術思想的關系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計算模式,地理計算語言(GeoComputationLanguage,G語言)是DAS的核心內容,該語言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務人員的、描述地理分析過程的表格化編程語言!禕R》本書由三篇組成:第一篇首先簡要介紹
本書從心理學的角度出發(fā),結合豐富有趣的案例,對不同場合下當眾講話者的心理和說話方式進行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質,方能自信開口;解析情景,不同場合下的講話心理學。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書首先將范疇語法和話語表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語義學的組合原則,然后梳理了具有動態(tài)特征、遵循組合性的動態(tài)謂詞邏輯、動態(tài)蒙太格語法、范疇語法與話語表現(xiàn)理論結合的邏輯語義學系統(tǒng),最后援引語義庫PMB中的內容,解釋英語和漢語的語言學現(xiàn)象和問題。
本書共五章,內容包括:類型轉換、動賓結構部分語句系統(tǒng)的構建、蒙太格語法對漢語特殊句式的分析、蒙太格語法與自然語言人工處理、總結。
本書通過梳理“語言能力”定義及有關研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機構”“語言技術和服務”“語言政策和規(guī)劃”等幾個能力項上的異同。在微
本研究聚焦語言學、翻譯學、文學以及區(qū)域與國別等四個方向的最新成果,分卷的書名為“語苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國別新聲”。第一卷“語苑璞玉”聚焦外語語音、詞匯、語法、語篇等本體研究,開設漢外或外漢對比研究、外語(二語)習得研究、外語教學法/媒體/App研究、心理語言學、社會語言學研究欄目;第二卷“譯壇清音”
書中闡述了作者有關新的科學學科—術語學的原創(chuàng)觀點。上篇描寫了術語學的研究對象即術語(包括術語總匯和術語體系),指出了術語在現(xiàn)代語言詞匯體系中的位置。中篇分析了術語學中所涉及的基礎學科和交叉學科的研究方法以及術語學本身的研究方法。下篇主要概述了術語學的兩個基本分支學科—理論術語學和應用術語學。