漢、英語言與文化千差萬別,通過對比分析可以幫助我們梳理漢英間的區(qū)別和聯(lián)系,從而對究竟何為“達(dá)、雅”的譯文有一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的思路,實(shí)實(shí)在在地提供一整套可操作的翻譯方法。擬出版的這本《漢英對比與翻譯策略》將主要從概況、詞匯、句法、修辭、語用、文化等角度,微觀與宏觀并舉,分析漢英兩種語言基本特征的不同之處,探尋相應(yīng)的翻譯視角
\"《精選英漢漢英詞典》為商務(wù)印書館出版的雙語雙向精品外語辭書,商務(wù)印書館與牛津大學(xué)出版社合作編寫,1986年初版,多次修訂,暢銷國內(nèi)外。本詞典由英漢詞典和漢英詞典兩部分組成。收錄英語、漢語常用詞,提供詞語的基本語法、用法信息,簡明釋義,適當(dāng)舉例。第五版全面修訂·精選條目收錄近235000字、詞、短語、翻譯依托大型語料
書稿面向英語專業(yè)學(xué)生,全書共8個(gè)單元,每單元共分為7個(gè)部分。其中Part1提供主題相關(guān)的中外箴言;Part2為兩篇不同角度的CulturalTips,來源于中西文化典故等,為深入學(xué)習(xí)和思考主題內(nèi)容作文化準(zhǔn)備;Part3為主干課文,主要有議論、說明、記敘等題材,課后配有語言學(xué)習(xí)方面的練習(xí),涵蓋課文理解、詞匯、語法、寫作、
本書重點(diǎn)論述了英語翻譯與文化交融的理論與實(shí)踐,通過對英語翻譯的基本認(rèn)知、英語語言文化及文學(xué)、翻譯理論、文化翻譯理論和技法,不同文化中的翻譯方法,還有跨文化意識培養(yǎng)等內(nèi)容,盡可能將英語進(jìn)行轉(zhuǎn)化理解,變成自己國家、民族、人民能夠讀懂理解的文字。全書就文化視角對英語翻譯的影響進(jìn)行了深入的分析和探討,關(guān)注語言的發(fā)展,著重強(qiáng)調(diào)了
本套教材依據(jù)教育部頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020年版)》編寫而成。本書為《新時(shí)代大學(xué)英語——綜合教程》第1冊,共包括6個(gè)單元,分別為ANewAdventure(堅(jiān)定夢想,在新時(shí)代乘風(fēng)破浪)、EveryoneIsSpecial(個(gè)性由我,成為最耀眼的主角)、StayingConnected(擁抱關(guān)系,在與他人的交往中
“新世紀(jì)高等學(xué)校俄語專業(yè)本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材、中俄合作委員會教育合作分會項(xiàng)目,也是新世紀(jì)中國第一套俄語專業(yè)本科生系列教材。本套教材綜合國外外語教學(xué)各流派之長,又傳承和弘揚(yáng)我國俄語教育的優(yōu)秀傳統(tǒng),還充分考慮到我國俄語教育的現(xiàn)狀和俄語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際接受能力,能充分滿足新時(shí)期俄語人才培養(yǎng)的需
本教材適用于日語專業(yè)本科第一學(xué)期聽力課的教學(xué),以培養(yǎng)新時(shí)代高素質(zhì)的日語人才為目標(biāo),以二語習(xí)得理論為指導(dǎo),致力于幫助學(xué)生掌握科學(xué)的聽解策略,養(yǎng)成語言綜合運(yùn)用能力。本次修訂增加日語語音的相關(guān)內(nèi)容,有效配合精讀課的語音教學(xué);對既有語料進(jìn)行合理揚(yáng)棄,新增具有時(shí)代氣息的語料,引入課程思政內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)
《俄語聽力教程4》(教師用書)為新世紀(jì)高等學(xué)校俄語專業(yè)本科生系列教材,系我社規(guī)劃稿件,1、2、3冊已經(jīng)出版。第4冊全稿整體質(zhì)量較好,選文十分新穎有趣,編者精心甄選了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文學(xué)、文化等各個(gè)方面的文本,并且做了適當(dāng)?shù)男薷,以使其適合大學(xué)三年級下學(xué)期學(xué)生使用。全稿共16個(gè)單元,適合一個(gè)學(xué)期的俄語教學(xué)。選文以短文和