本書是英語詞法研究的學(xué)術(shù)著作。全書共分十章,按照詞義、詞形以及在句子中的功能和作用,英語詞類可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、冠詞、代詞、介詞、數(shù)(量)詞、連詞和感嘆詞。每一個(gè)詞類為一章,對(duì)詞類的概述、分類、形式、句法功能、一般用法和特殊用法等進(jìn)行詳細(xì)的論述,對(duì)各種詞類的句法功能進(jìn)行了概括。
本書就基于概念隱喻理論和最新的一些發(fā)展,探討人們對(duì)于婚姻的認(rèn)知模式。本書結(jié)合漢語和英語分別依靠哪些概念隱喻來建構(gòu)“婚姻”這一概念,在漢語和英語就“婚姻”所建構(gòu)的概念隱喻中,是否蘊(yùn)含著某種統(tǒng)一、基本的認(rèn)知模式這兩個(gè)問題,利用訪談、情感信箱、影視和文學(xué)作品匯集婚姻語料,運(yùn)用Pragglejaz小組提出的MIP(Metaph
本書分為三部分,即認(rèn)知篇、功能篇和教學(xué)篇。認(rèn)知篇是運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論解釋基本詞匯、詞匯語義、詞匯搭配和詞匯理據(jù);功能篇研究詞匯的語篇意義、文體意義和語用意義;教學(xué)篇構(gòu)建多維的詞匯知識(shí)框架和體驗(yàn)式詞匯教學(xué)模式,探討詞匯學(xué)習(xí)的機(jī)制、策略和途徑。
《晨讀夜誦每天讀一點(diǎn)英語小故事大道理精華》全書10個(gè)主題,共136篇雙語小故事,配有生詞詳解和外教朗讀音頻。篇末的一句話總結(jié),點(diǎn)出小故事中的大道理。寓教于樂,讓你既能積累故事素材,又能學(xué)習(xí)人生道理。 誦讀本書,有助于提高英語語言的領(lǐng)悟力和鑒賞力,掌握豐富多彩的表達(dá)方式,提高英語寫作水平。本書可供具有初級(jí)以上英語水平的
《彩虹兔自然拼讀詞匯大書》(點(diǎn)讀版)自英國(guó)Usborne出版社原版引進(jìn),是北語社“彩虹兔”系列品牌產(chǎn)品之一。本書按照字母順序編排,通過幽默風(fēng)趣的畫面,讓孩子輕松掌握50個(gè)字母和字母組合的自然拼讀發(fā)音規(guī)則,217個(gè)常用詞匯,是自然拼讀學(xué)習(xí)的必備工具書。書中圖畫豐富、色彩鮮艷、情景幽默,同類發(fā)音詞匯巧妙匯集于統(tǒng)一幽默場(chǎng)景當(dāng)
本書從全新的文化傳播視角出發(fā),對(duì)英漢翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了全面分析和深入研究。首先從理論分析入手,對(duì)文化、傳播、翻譯及其之間的關(guān)系進(jìn)行了解讀。其次,對(duì)文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)進(jìn)行了論述。最后,對(duì)文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象、英漢社交禮儀以及其他方面的化差異及其翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。
本書從多維視角出發(fā)重新對(duì)當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行梳理。本書首先對(duì)翻譯的概念、分類、過程、譯者素質(zhì)、理論、語言與文化基礎(chǔ)、技巧等展開探討,進(jìn)而從文化、文學(xué)、文體、語用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應(yīng)用,最后對(duì)口譯的理論及應(yīng)用進(jìn)行分析。總體而言,本書努力做到與主題相呼應(yīng),并將理論付諸于具體的實(shí)踐中,以期更好地推動(dòng)我國(guó)翻譯研究的發(fā)
本書將文化與翻譯相結(jié)合,對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問題進(jìn)行了再審視。首先對(duì)文化與翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析,其次重點(diǎn)對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究,最后在此基礎(chǔ)上對(duì)文化轉(zhuǎn)向視角下英漢習(xí)語、典故、禁忌語、人名、景點(diǎn)名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動(dòng)物和植物的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。本書
藝術(shù)翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這個(gè)創(chuàng)作過程中,以一種語言存在的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來。本書首先介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、原則、譯者的素質(zhì)等內(nèi)容。其次,深入探討翻譯的技巧,涉及詞匯、句法、語篇三個(gè)層面的翻譯技巧。最后,從文學(xué)藝術(shù)視域出發(fā),在介紹文學(xué)藝術(shù)翻譯的相關(guān)概念和理論之后,詳細(xì)分析小說、詩歌、散文
本書的主要內(nèi)容包括:對(duì)翻譯、英漢語言對(duì)比以及英漢翻譯常用方法等進(jìn)行了論述,為以下章節(jié)的展開奠定了理論基礎(chǔ);本書對(duì)修辭格對(duì)比分析及翻譯方法進(jìn)行了研究;從文化角度出發(fā)對(duì)中西文化差異及翻譯策略進(jìn)行了論述;從實(shí)用性角度出發(fā)對(duì)科技題材文本、外宣新聞?lì)}材文本、法律題材文本、文學(xué)題材文本、旅游題材、影視題材的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了重點(diǎn)