本書分為特稿、翻譯研究、翻譯實踐、翻譯教育、翻譯行業(yè)五個欄目,收錄了《助力我國國際傳播事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展》《再論德國功能翻譯理論:溯源與正名》《遠程同傳在北京2022冬奧會中的應用》等文章。
本書共五章,內(nèi)容包括:語言教學研究與中介語理論、語言教學研究與語言遷移理論、語言教學研究與交際能力理論、語言教學研究與社會文化模式理論、語言教學研究與學習者個體因素。
本書共五章,第一章為翻譯的基礎知識,分別為翻譯概述、翻譯的發(fā)展歷程、中西方的翻譯理論;第二章介紹了翻譯的實踐方法技巧;第三章為不同語體的翻譯實踐應用;第四章為計算機輔助技術的翻譯應用;最后一章為翻譯教學的理論與實踐。
本書以外語教育理論研究為主,涉及英語、日語、德語等,涉及具體語種只為更好地服務于理論研究。全書共六章。內(nèi)容包括:緒論、外語教育的現(xiàn)狀和發(fā)展方向、外語教育的模式、外語教育的方法、德國雙元制教育模式下外語教育的策略、校企合作模式下外語人才培養(yǎng)的路徑。
本書共八章,內(nèi)容包括:翻譯教學的基本理論,翻譯教學的學科設置,翻譯教學的歷史與現(xiàn)狀,翻譯教學的原則與方法,翻譯人才培養(yǎng)的理論,翻譯人才的培養(yǎng)目標、模式與路徑,翻譯教師的核心素養(yǎng)與能力建設,翻譯教學的未來發(fā)展與策略。
本書共分七章,內(nèi)容包括:緒論、中西翻譯的發(fā)展歷程、翻譯教學的現(xiàn)狀透視、翻譯教學的相關內(nèi)容、翻譯教學的系統(tǒng)化學科建設、翻譯人才的培養(yǎng)路徑、翻譯能力的培養(yǎng)策略。
《生態(tài)語言學:語言、生態(tài)與我們信奉和踐行的故事》意在將語言學和認知科學的各種理論整合成一個語言學框架,用來揭示我們信奉和踐行的故事;并建立一個評判這些故事的生態(tài)框架;同時把語言學和生態(tài)學框架付諸行動,用于分析源自生活不同領域的廣泛語篇。本書的閱讀對象包括語言學家、地理學家、生物學家以及各領域?qū)<,還包括不同層次的學生、
本書介紹了35個高情商溝通習慣,以故事形式呈現(xiàn)真實案例,輔以反例說明,通過對比,可以清楚看到,好好說話的人是怎么做的,又該如何改進不好的溝通方式。幫助讀者走出常見的說話誤區(qū),突破表達瓶頸,精準解決各類社交難題,通過好好說話贏得別人的尊重、贊賞和青睞。無論你是什么職業(yè)、遇到什么人、在什么場合都能從書中找到最佳的應對策略。
語言就像日常生活的方方面面:這些東西存在于我們生存的背景中,我們卻渾然不知。它們似乎隱于無形。本書向讀者解釋“語言的技術”和作為技術的語言,解釋我們固有的語言能力和語言習慣,試圖分析以下問題:語言的作用是什么?語言何以產(chǎn)生?我們?yōu)楹螘凑漳撤N方式開發(fā)語言的用途?語言之未來又如何? 本書從具體的技術形式——語詞技術開始
本研究通過考察四至七歲的白語兒童和白語成人,探明了白語兒童白語韻律焦點編碼的發(fā)展路徑。實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),在韻律焦點編碼的發(fā)展路徑上,白語兒童隨著年齡和語言經(jīng)驗的增加逐漸向白語成人靠攏,呈階段性發(fā)展的特點。白語兒童到了七歲基本可以掌握和白語成人類似的韻律焦點編碼能力。本研究結(jié)果顯示,母語背景和語言普遍性共同塑造兒童韻律焦點的