《學位英語考試策略與實訓》遵循成人本科英語教育的特點和規(guī)律,力求全面提高學習者的英語語言能力。本書將學習策略作為理論基石,運用于模擬實訓的實踐活動中,并將二者高度結合,即每一道實訓模擬題都配有語言要點的學習策略分析,以幫助學生舉一反三,融會貫通。本書分為詞匯、語法、閱讀、完形、寫作等部分,題量豐富,分析詳實,旨在以一定
本書對及時在線交流網(wǎng)絡環(huán)境在大學英語口語教學中的應用問題進行了研究,介紹了及時在線交流技術的基本理論、分類、意義等內容,分析了及時在線交流網(wǎng)絡環(huán)境下skype軟件在英語口語教學中使用的特點,總結了skype軟件在英語口語學習中使用需要注意的細節(jié),從學習者所持觀點的視角對軟件的使用進行了教學設計;此外,本書具體分析了維果
本書作者將高校俄語專業(yè)高年級的教學實踐與當代俄羅斯語言學理論、歐美語言學理論、漢語語言學理論、科技俄語教學法和傳統(tǒng)的科技俄語翻譯理論結合起來,并融入在機械、電力、油氣礦業(yè)等領域近300萬字的科技俄語翻譯實踐經(jīng)驗。主要包括科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式、語料庫建設、科技俄語翻譯理論等內容。同時本書從科技俄語翻譯人才的培養(yǎng)模式、
本教材以《大學英語課程教學要求》(簡稱《課程要求》)及大學生英語四級考試的出題脈絡為依據(jù),選取與大學生生活、學習以及未來工作有關的具有很強實用性的語篇為素材,為讀者提供了不同領域的知識背景,融知識性、趣味性和可讀性于一體。新編大學英語閱讀教程1共8個單元,選取與大學生未來有關的具有很強實用性的語篇為素材,主題涉及能源、
本書主要包括七章,其中前四章分別闡述了翻譯中“歸化”與“異化”策略的定義;國內外關于“歸化”與“異化”策略的爭議;“歸化”與“異化”策略的重要作用;“過度異化”與“過度歸化”的弊端及成因。第五章分析了“歸化”與“異化”策略在中國典籍英譯中的主要表現(xiàn)及運用,為全書的主體部分。第六章主要是關于如何采用“回譯”法對“歸化”與
本書共八章。第一章為緒論,主要闡述大學英語閱讀的含義、大學英語閱讀的重要性以及大學英語閱讀教學的問題及對策等內容;第二章為《中國英語能力等級量表》概述,主要包括《中國英語能力等級量表》簡介以及《中國英語能力等級量表》解讀等內容;第三章為大學英語閱讀的影響因素,主要闡述詞匯知識、篇章類型以及文化思維差異等內容;第四章為大
分類科學,方法高效:根據(jù)官方詞匯表和歷年真題,精心收錄1007個核心話題詞匯短語。一,按話題分類,嚴選18個核心?荚掝},構建思維腦圖,提高記憶效率;二,按詞頻排序,復習時間緊張時可著重記憶高頻詞匯,*化利用好復習備考時間。 知識豐富,關聯(lián)記憶:每個詞匯均以釋義例句搭配詞形變換(復數(shù)、比較級、*、三單、現(xiàn)在分詞、過去
本書以2005-2009年的考研英語真題為基礎,分四冊編排內容,具體包括:經(jīng)典真題;閱讀真題超詳解;完型、新題型、翻譯、寫作真題超詳解;各題型經(jīng)典方法論。
本書對高校英語翻譯與文化的融合問題進行探究。內容包括:翻譯基礎知識解讀、高校英語翻譯文化轉向的語言基礎、高校英語翻譯文化轉向的文化基礎、高校英語翻譯與文化心理研究、高校商務英語翻譯活動與文化的融合研究、文化視域下高校商務英語翻譯實踐、高校英語翻譯文化教學研究。
本書共七章,內容包括:翻譯與翻譯教學概述、基于文化視角的高校英語翻譯教學理論與實踐探究、基于生態(tài)視角的高校英語翻譯教學理論與實踐探究、基于網(wǎng)絡視角的英語翻譯教學理論與實踐探究、高校英語筆譯教學理論與實踐探究、高校英語口譯教學理論與實踐探究、基于中華文化走出去的翻譯人才培養(yǎng)研究。