詞為語(yǔ)言之基,詞匯探索為語(yǔ)言研究之始。本書(shū)主要聚焦英漢詞匯形態(tài)對(duì)比及語(yǔ)義對(duì)比,旨在梳理英漢詞匯對(duì)比研究的發(fā)展脈絡(luò),考察英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),探索兩種語(yǔ)言的共相與殊相。全書(shū)共八章。概述英漢詞匯對(duì)比研究的對(duì)象及意義。第二章回顧與評(píng)析相關(guān)研究。第三章介紹詞匯對(duì)比常用的研究方法及本書(shū)所涉的語(yǔ)料庫(kù)。第四章和第五章分別探討英漢
學(xué)語(yǔ)言非常重要的,是培養(yǎng)孩子的“語(yǔ)感”。對(duì)于英語(yǔ)非母語(yǔ)的絕大多數(shù)孩子,或是到了小學(xué)高年級(jí)后,語(yǔ)法成為考試不得不面對(duì)的考題現(xiàn)實(shí),我們?cè)撊绾螏椭⒆樱黄七@個(gè)難題? ◎文法不死背,大量閱讀是絕招 語(yǔ)感是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。通過(guò)大量閱讀,讓孩子習(xí)慣英語(yǔ)的語(yǔ)法與口氣,將語(yǔ)言
很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者總是感慨英語(yǔ)學(xué)不好、不得方法,殊不知若是基礎(chǔ)沒(méi)打好,基本知識(shí)沒(méi)掌握,那么再怎么學(xué),也只是浮云罷了,真正需要交流時(shí),也只能是瞎拼亂湊。英語(yǔ)基礎(chǔ)的好壞直接關(guān)系到能否用英語(yǔ)進(jìn)行順暢交流。所以大家千萬(wàn)不要好高騖遠(yuǎn)、眼高手低,還是先跟著《英語(yǔ)入門(mén)王:從ABC到流暢口語(yǔ)》夯實(shí)基礎(chǔ)來(lái)得實(shí)在,后續(xù)再說(shuō)英語(yǔ)時(shí),才能發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)
本書(shū)屬于英語(yǔ)教育方面的著作,由前言、多模態(tài)隱喻基本理論、多模態(tài)隱喻在教學(xué)中的研究現(xiàn)狀與發(fā)展前景、多模態(tài)隱喻在英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯、閱讀、口語(yǔ)、聽(tīng)力等方面的實(shí)踐與應(yīng)用等部分組成,全書(shū)以英語(yǔ)教學(xué)為研究,分析多模態(tài)隱喻在英語(yǔ)教學(xué)中的具體應(yīng)用以及面臨的挑戰(zhàn)和主要存在的問(wèn)題,并提出有針對(duì)性的教學(xué)建議。
中介語(yǔ)語(yǔ)用能力對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)交際具有至關(guān)重要的作用。本書(shū)以貴州省四所本科院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生為研究對(duì)象,采用立意抽樣和隨機(jī)抽樣相結(jié)合的抽樣方法,基于英語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)用能力測(cè)試和半結(jié)構(gòu)化訪談收集數(shù)據(jù)。在此基礎(chǔ)上,采用描述性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)描述學(xué)生的英語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)用能力,采用單因素方差分析和Post-hocScheffe測(cè)試分析方法探
本書(shū)通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)梳理、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)困生問(wèn)卷調(diào)查、學(xué)生深度訪談、教師深度訪談、查閱文獻(xiàn)等研究方法,深入而詳實(shí)地研究了本科院校大學(xué)英語(yǔ)學(xué)困生的現(xiàn)狀、成因、特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出了應(yīng)用英語(yǔ)多元智能理論和合作學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)困生提升英語(yǔ)水平。
本書(shū)由抖音超高人氣外教大白和英語(yǔ)口語(yǔ)名師覃流星總結(jié)多年的教學(xué)教研經(jīng)驗(yàn)精心編寫(xiě)而成。全書(shū)包含100個(gè)原創(chuàng)情景對(duì)話、100個(gè)核心習(xí)語(yǔ)表達(dá)及1000個(gè)高頻實(shí)用例句,中外教精彩演繹,趣味講解。同時(shí)配有外教大白的講解音頻,旨在幫助讀者解決多年來(lái)英語(yǔ)聽(tīng)不懂、說(shuō)不出的難題,幫助讀者積累時(shí)下流行、地道純正的英文表達(dá),全面提升口語(yǔ)運(yùn)用能
翻譯教學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,對(duì)提高翻譯教學(xué)水平有著直接的推動(dòng)作用。翻譯教學(xué)的理論研究在很大程度上制約著翻譯教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,也決定著翻譯人才的整體水平和未來(lái)發(fā)展。本書(shū)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了概述,講述了語(yǔ)言思維與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)、翻譯理論、英語(yǔ)翻譯的技巧、英語(yǔ)句
《跨文化交際翻譯教程》將比較語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來(lái)研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),對(duì)不同英漢文化中的交際規(guī)則進(jìn)行跨文化對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索跨文化交際學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程中的可行性,從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧。本書(shū)力求以實(shí)例描寫(xiě)為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,指出了在跨文
本書(shū)內(nèi)容選材時(shí)代感、科技感強(qiáng),閱讀課文題材新穎,貼近生活,利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。全書(shū)共8個(gè)單元,分別為“中國(guó)傳統(tǒng)文化”“電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物”“自媒體時(shí)代來(lái)了”“環(huán)境保護(hù)”“創(chuàng)業(yè)”“一帶一路倡議”“人工智能:友善還是恐怖?”“我們?yōu)槭裁匆剿魈??/p>