《新編兒童英語入門》采取“寓教于樂”的編寫指導(dǎo)思想,緊密結(jié)合幼兒園教育與幼兒特點,內(nèi)容淺顯,活潑生動;寓教于樂、循序漸進。選取兒童日常生活中常見的事物、場景等主題,通過插圖讓兒童認知日常事物,激發(fā)孩子的英語學(xué)習(xí)興趣。鼓勵孩子開口說英語、使用英語。本書為第2冊。
本書分為六章。緒論部分從國家教育政策、大學(xué)英語改革、信息時代的發(fā)展這三個背景突出學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性,對研究的目的、意義、思路方法及論文框架進行了簡要闡述。第二章介紹了自主學(xué)習(xí)的緣起、定義、理論基礎(chǔ)、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。分析了跟自主學(xué)習(xí)相關(guān)的幾個理論的承接關(guān)系,使讀者一目了然。通過對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀的闡述,找出目前研究不足,
本書是英語詞法研究的學(xué)術(shù)著作。全書共分十章,按照詞義、詞形以及在句子中的功能和作用,英語詞類可分為名詞、動詞、形容詞、副詞、冠詞、代詞、介詞、數(shù)(量)詞、連詞和感嘆詞。每一個詞類為一章,對詞類的概述、分類、形式、句法功能、一般用法和特殊用法等進行詳細的論述,對各種詞類的句法功能進行了概括。
本書就基于概念隱喻理論和最新的一些發(fā)展,探討人們對于婚姻的認知模式。本書結(jié)合漢語和英語分別依靠哪些概念隱喻來建構(gòu)“婚姻”這一概念,在漢語和英語就“婚姻”所建構(gòu)的概念隱喻中,是否蘊含著某種統(tǒng)一、基本的認知模式這兩個問題,利用訪談、情感信箱、影視和文學(xué)作品匯集婚姻語料,運用Pragglejaz小組提出的MIP(Metaph
本書分為三部分,即認知篇、功能篇和教學(xué)篇。認知篇是運用認知語言學(xué)理論解釋基本詞匯、詞匯語義、詞匯搭配和詞匯理據(jù);功能篇研究詞匯的語篇意義、文體意義和語用意義;教學(xué)篇構(gòu)建多維的詞匯知識框架和體驗式詞匯教學(xué)模式,探討詞匯學(xué)習(xí)的機制、策略和途徑。
《彩虹兔自然拼讀詞匯大書》(點讀版)自英國Usborne出版社原版引進,是北語社“彩虹兔”系列品牌產(chǎn)品之一。本書按照字母順序編排,通過幽默風(fēng)趣的畫面,讓孩子輕松掌握50個字母和字母組合的自然拼讀發(fā)音規(guī)則,217個常用詞匯,是自然拼讀學(xué)習(xí)的必備工具書。書中圖畫豐富、色彩鮮艷、情景幽默,同類發(fā)音詞匯巧妙匯集于統(tǒng)一幽默場景當
本書從全新的文化傳播視角出發(fā),對英漢翻譯理論與實踐進行了全面分析和深入研究。首先從理論分析入手,對文化、傳播、翻譯及其之間的關(guān)系進行了解讀。其次,對文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)進行了論述。最后,對文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象、英漢社交禮儀以及其他方面的化差異及其翻譯進行了詳細探究。
本書從多維視角出發(fā)重新對當代翻譯理論進行梳理。本書首先對翻譯的概念、分類、過程、譯者素質(zhì)、理論、語言與文化基礎(chǔ)、技巧等展開探討,進而從文化、文學(xué)、文體、語用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應(yīng)用,最后對口譯的理論及應(yīng)用進行分析。總體而言,本書努力做到與主題相呼應(yīng),并將理論付諸于具體的實踐中,以期更好地推動我國翻譯研究的發(fā)
本書將文化與翻譯相結(jié)合,對文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問題進行了再審視。首先對文化與翻譯的相關(guān)內(nèi)容進行了分析,其次重點對文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負載詞的翻譯進行了研究,最后在此基礎(chǔ)上對文化轉(zhuǎn)向視角下英漢習(xí)語、典故、禁忌語、人名、景點名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動物和植物的翻譯進行了詳細探究。本書
藝術(shù)翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這個創(chuàng)作過程中,以一種語言存在的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來。本書首先介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,如翻譯的定義、標準、過程、原則、譯者的素質(zhì)等內(nèi)容。其次,深入探討翻譯的技巧,涉及詞匯、句法、語篇三個層面的翻譯技巧。最后,從文學(xué)藝術(shù)視域出發(fā),在介紹文學(xué)藝術(shù)翻譯的相關(guān)概念和理論之后,詳細分析小說、詩歌、散文