一個人的成功,只有15%歸結(jié)于他的專業(yè)知識,另外的85%要?dú)w于他表達(dá)思想、領(lǐng)導(dǎo)他人及喚起他人熱情的能力。戴爾·卡耐基(演說家、心理學(xué)和人際關(guān)系學(xué)家) 卡耐基先生通過他的演講和作品,教給人們一些處世的基本原則和生存之道,這是我們每個人都應(yīng)該學(xué)習(xí)的人生必修課。博恩·崔西(演說家、暢銷書作家) 卡
《大師們的寫作課:好文筆是讀出來的》全書以串珠體寫法,將魯迅、汪曾祺、蕭紅等48位頂級作家的經(jīng)典文本深度解析,既是讀書地圖,也是寫作寶典。 每篇圍繞一個主題(如顏色容貌等),將經(jīng)典片段串聯(lián)起來,并進(jìn)行獨(dú)到的賞析、精準(zhǔn)的點(diǎn)評、提煉出模仿的技能點(diǎn),從而行之有效的寫作寶典。 此版為全網(wǎng)暢銷30萬冊的增訂紀(jì)念,新增批注篇1
本書結(jié)合心理學(xué)知識,從計(jì)劃、提問、形式、原則、技巧、禁忌等多個方面,搭建了一條演說變現(xiàn)的清晰路徑。并通過大量案例,呈現(xiàn)了日常演說過程中常見的難點(diǎn)及應(yīng)對方式,幫助讀者減少演說失誤,提高說服他人的能力,從而輕松實(shí)現(xiàn)變現(xiàn)。是學(xué)習(xí)演說的必備指南。書中內(nèi)容共分12章,從準(zhǔn)備、理論、實(shí)戰(zhàn)3個角度具體講述演說之道。其中,準(zhǔn)備角度包含
本書以沙·巴利等編輯出版的《普通語言學(xué)教程》(高名凱譯本)為主要依據(jù),兼及《普通語言學(xué)手稿》,根據(jù)第二次普通語言學(xué)教程課程筆記整理出版的《普通語言學(xué)導(dǎo)論》和第三次普通語言學(xué)教程課程筆記(有張紹杰和屠友祥兩個譯本)以及蘇聯(lián)語言學(xué)家斯柳薩列娃編輯的索緒爾《普通語言學(xué)札記》,來研究索緒爾理論,以揭示索緒爾普通語言學(xué)思想、符號
《非洲語言規(guī)劃與政策》(第二卷)是由著名語言學(xué)家小理查德·B.巴爾道夫(RichardB.Baldauf,Jr.)和羅伯特·B.卡普蘭(RobertB.Kaplan)主編的有關(guān)語言政策與規(guī)劃地區(qū)系列研究的第二部著作。本書選取阿爾及利亞、科特迪瓦、尼日利亞和突尼斯四個國家為研究對象,從語言概況、語言傳播、語言政策與規(guī)劃、
本書以高校外語教學(xué)為基底,以跨文化交際視野為導(dǎo)向,對跨文化交際視野下的高校外語教學(xué)人才培養(yǎng)問題展開研究論述,介紹了跨文化能力概述,引導(dǎo)讀者對跨文化能力有一個基本的了解;詳細(xì)論述了跨文化教學(xué)過程中的影響因素,向讀者介紹跨文化教學(xué)過程中遇到的問題;具體分析了跨文化能力培養(yǎng)的路徑與策略以及跨文化教學(xué)過程中的測試與評價,試圖厘
《語言變化原理:認(rèn)知和文化因素/國外語言學(xué)譯叢·經(jīng)典著作》是拉波夫的巨著《語言變化原理》第3卷。作者首先基于實(shí)驗(yàn)的結(jié)論證明認(rèn)知因素與語言變化在跨方言的理解中的效應(yīng),隨后通過一系列章節(jié)展示一種語言演變的全部歷史:從起始到終結(jié),進(jìn)而提出一種方言分化的普遍模型。書中列舉出調(diào)查實(shí)例說明社會歷史中存在著語言變化的觸
作為企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,你是否時常會感到苦悶:為什么員工無法有效執(zhí)行你的部署?為什么合作伙伴不肯認(rèn)同你的策略?為什么客戶總是一副漠不關(guān)心的樣子?《斯坦福大學(xué)溝通課:學(xué)會講話與寫作》可以給你答案。J.D.施拉姆教授于2007年在斯坦福大學(xué)商學(xué)院開設(shè)此課程,將其多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)匯集成為本書,為你提供溝通的理論和有效的策略。本書包括
從文字最初的源頭史前洞穴中的神秘符號開始探索,到楔形文字、象形文字、甲骨文、當(dāng)今英文字母的祖先腓尼基字母……直到今天手機(jī)上跳動的一行行文字。小讀者將縱覽幾萬年來人類文字發(fā)展演變背后的故事,了解推動文字產(chǎn)生和演變的歷史、地理、風(fēng)俗、文化、科技和藝術(shù)的動力,全方位領(lǐng)悟文字,這個人類最令人癡迷的成
本書系統(tǒng)地梳理了網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的現(xiàn)狀,對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的形式、類型、特點(diǎn)行分析和論證;對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評行深入的描寫,從批評的各要素、價值觀、批評標(biāo)準(zhǔn)等方面行全方位審視;闡述網(wǎng)絡(luò)翻譯批評和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介翻譯批評在各自的公共話語空間中,兩者側(cè)重點(diǎn)不同,風(fēng)格迥異,但是它們卻存在千絲萬縷的關(guān)系,并提出兩種批評話語應(yīng)該共生互補(bǔ),并