壓縮性名詞短語(yǔ)使用是學(xué)術(shù)寫作的典型語(yǔ)言風(fēng)格,這一鮮明的語(yǔ)言特色是跨學(xué)科發(fā)展和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性共同推動(dòng)的結(jié)果。學(xué)術(shù)名詞又是學(xué)術(shù)寫作中的重要信息基石!吨袊(guó)英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生畢業(yè)論文中的學(xué)術(shù)名詞短語(yǔ)使用研究》研究我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)研究生這一高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者群體在畢業(yè)論文中對(duì)以學(xué)術(shù)名詞為中心詞的名詞短語(yǔ)使用情況。為實(shí)現(xiàn)研究目的,創(chuàng)建了詞數(shù)
本書分八章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)的現(xiàn)狀、大學(xué)英語(yǔ)多模式課堂教學(xué)的理論基礎(chǔ)、大學(xué)英語(yǔ)多模態(tài)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)模型建構(gòu)等。
“新時(shí)代藝體類ESP英語(yǔ)系列教材”是一套面向藝體類專業(yè)學(xué)生的專門用途大學(xué)英語(yǔ)系列教材。該系列教材旨在通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)綜合學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)人文化成,促進(jìn)學(xué)以致用,讓大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)服務(wù)于學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)“專業(yè)+英語(yǔ)”的復(fù)合型人才,培養(yǎng)具有國(guó)際視野,且能講中國(guó)故事的跨文化人才,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課程人文性和工具性的融合。本書為系列教材
本書主要收錄了《論語(yǔ)》中常見(jiàn)詞語(yǔ)的英語(yǔ)譯法,并配數(shù)據(jù)庫(kù)(和叢書中另一本圖書共享數(shù)據(jù)庫(kù)),讀者可以在其中查找《論語(yǔ)》的相關(guān)翻譯。為方便檢索,編制了兩套索引,第一部分在詞目下按照《論語(yǔ)》章節(jié)序號(hào)編排,第二部分按照六個(gè)譯者的譯者姓氏編排。
本教材的編寫基于適應(yīng)教學(xué)對(duì)象的培養(yǎng)目標(biāo)與課程教學(xué)要求,堅(jiān)持“線上理論,線下實(shí)操”的編寫原則,編寫出深淺適宜,篇幅恰當(dāng),充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)與操作興趣的教科書。學(xué)生在本教材的指導(dǎo)下:一方面,將英語(yǔ)教學(xué)理論與教學(xué)微技能的實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),科學(xué)地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)教學(xué)策略和各教學(xué)微技能的概念;另一方面,借助于現(xiàn)代教育技術(shù)設(shè)備,通過(guò)微格教學(xué)表
本書是“十三五”翻譯專業(yè)本科系列教材中的一本。運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的基本原理,描述英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)義、句法、修辭、語(yǔ)篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特征方面描述并解釋造成異同的原因。全書共分七章,包括英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究概論、英漢文化對(duì)比與翻譯、英漢詞匯對(duì)比與翻譯、英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比與翻譯、英漢句法對(duì)比與翻譯、英漢修
本書以新東方雅思名師多年來(lái)的授課經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),總結(jié)了眾多中國(guó)考生在面對(duì)雅思口語(yǔ)考試會(huì)面臨的考試步驟和口語(yǔ)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以雅思真題為編寫基礎(chǔ)和依據(jù),考生只要按照本書的指引,經(jīng)過(guò)充分的準(zhǔn)備,考試時(shí)可發(fā)揮出自己的最佳狀態(tài)。本書歸納了歷年雅思考試中最?嫉臒狳c(diǎn)、話題,科學(xué)、系統(tǒng)地幫考生規(guī)劃了備考計(jì)劃。本書提供的經(jīng)典范例素材豐富翔實(shí),
目前,本系列叢書上市了3個(gè)分冊(cè),共收錄了12套全真試題,每個(gè)分冊(cè)各包含4套,后續(xù)更多的分冊(cè)也在籌備出版中。對(duì)比市面上的其他同類圖書,考生選擇本書的五大理由:選擇理由一1:1還原托業(yè)真題考點(diǎn)與難度本系列叢書的作者是托業(yè)師資培訓(xùn)認(rèn)證教師,有超過(guò)7年的托業(yè)一線授課經(jīng)驗(yàn),對(duì)托業(yè)考試的考點(diǎn)有著精準(zhǔn)的把握。在編寫本書的過(guò)程中,作者
《基于語(yǔ)言與文化對(duì)比的英漢翻譯研究》共有九章。第一章作為全書開篇,首先介紹了語(yǔ)言、文化的基礎(chǔ)知識(shí)以及二者之間的密切關(guān)系。第二章從翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化翻譯觀三個(gè)層面對(duì)文化翻譯展開論述,為下述章節(jié)的展開做好了理論上的鋪墊。眾所周知,中西方語(yǔ)言、文化之間具有鮮明的差異,這些差異為翻譯實(shí)踐的順利展開帶來(lái)了或大或小的障礙,
在內(nèi)容安排上,《基于移動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)研究》第一章對(duì)移動(dòng)學(xué)習(xí)的概念、特征和優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了綜述。第二章至第八章通過(guò)具體的案例描述了基于移動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)課程各教學(xué)模塊,通過(guò)具體的數(shù)據(jù)分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)移動(dòng)學(xué)習(xí)及移動(dòng)工具的運(yùn)用進(jìn)行了相關(guān)探究與說(shuō)明,為更加深入的研究提供了結(jié)論和佐證。最后一章為總結(jié)與展望。本章對(duì)研究成果進(jìn)行了