本書是北京市高等教育學(xué)會(huì)研究生英語教學(xué)研究分會(huì)的論文集,從教改新思路與新大綱、教學(xué)研究與教學(xué)模式、英語語言技能的研究與實(shí)踐、語言學(xué)與翻譯學(xué)等角度,展示教師在各領(lǐng)域內(nèi)的研究,反應(yīng)了老師們的教學(xué)思考與教學(xué)實(shí)踐,探討了教師在教學(xué)實(shí)施中的創(chuàng)新和感悟,以及如何通過有效的語言技能訓(xùn)練提高學(xué)生的語言方面的能力。
本書包含五部分。第一部分介紹了英語面試準(zhǔn)備須知。第二部分提供了英語面試中的147個(gè)高頻問題及其示范答案。第三部分提供了各行業(yè)面試中的30個(gè)高頻問題及其回答策略。第四部分展示了熱門職業(yè)的43個(gè)英語面試實(shí)例。第五部分為附錄,總結(jié)了英語面試中使用頻率高而且好用的185個(gè)基本句型,講解了英文簡歷和求職信的寫作規(guī)范。
本書全面梳理和分析了GMAT句子改錯(cuò)的語法體系與語義邏輯。全書共分為三章。第壹章為GMAT句子改錯(cuò)概述,詳細(xì)解答了同學(xué)們在備考時(shí)會(huì)遇到的一些疑惑點(diǎn)、GMAT句子改錯(cuò)題目的特點(diǎn)及整體解題思路。第二章為分項(xiàng)強(qiáng)化,系統(tǒng)地講解了句子改錯(cuò)題目涉及的知識(shí)點(diǎn)。每個(gè)小節(jié)后有相應(yīng)的知識(shí)點(diǎn)練習(xí),幫助同學(xué)們進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,增強(qiáng)對每個(gè)考點(diǎn)的熟練
劍橋雙語分級閱讀·彩繪小說館是從劍橋大學(xué)出版社引進(jìn),由英語語言教學(xué)專家及小說作家合力專為非英語國家的英語學(xué)習(xí)者而創(chuàng)作的分級系列讀物,適合小學(xué)高年級到大學(xué)的學(xué)生及相當(dāng)水平的英語學(xué)習(xí)者閱讀。本級別是第5、6級的讀本,適合高中學(xué)生及水平相當(dāng)?shù)淖x者閱讀。本套裝包括《卡斯特橋市長》《夏洛克》《弗雷迪的戰(zhàn)爭》3冊圖書
儒學(xué)在中國傳統(tǒng)社會(huì)中占有重要地位,是中國文化的重要代表之一。對于儒學(xué)的翻譯研究,對于中國文化走出去,具有重要的推動(dòng)作用。本書結(jié)合傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)和考古學(xué),對儒家經(jīng)典原文文字訓(xùn)詁和譯文語義進(jìn)行細(xì)致深入的對比研讀;從文化學(xué)角度,對儒家經(jīng)典的英譯本的文化、社會(huì)、宗教、哲學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行解讀分析;探討以中華文化傳播與國家文化軟實(shí)力建設(shè)為旨?xì)w
思維導(dǎo)圖法(Mindmapping)是一種很有趣的學(xué)習(xí)記憶法,它是一種概念,將圖像和文字結(jié)合,深深刻畫在讀者的腦海里。本書介紹的單詞,是利用思維導(dǎo)圖呈現(xiàn)給讀者的。讀者在看完這本書之后,能將書中的思維導(dǎo)圖做延伸,甚至繪制出專屬于讀者專有的思維導(dǎo)圖。
本書介紹了在今年新冠肺炎疫情的特殊情況下,東南大學(xué)大規(guī)模地開展了外語在線教學(xué),并對這種教學(xué)模式與方法從外語教學(xué)理論與實(shí)踐兩個(gè)層面,開展了有益的探索與討論。全書呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的時(shí)效性,并緊扣兩個(gè)主題,一是外語課程中在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式與方法、教學(xué)選材等方面,是如何發(fā)揮教師各自特長,落實(shí)課程思政的時(shí)代命題,這其中應(yīng)包括提倡的核
本書引入動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論這一嶄新視角,以期重新解析二語課堂教學(xué)過程。本書詳細(xì)解析了英語習(xí)得的過程,為激發(fā)學(xué)生有意義的話語輸出和促進(jìn)教師有效話語輸入提供了思路和啟示。本書的特色在于:(1)建立了英語課堂互動(dòng)模型;(2)首度解析了語言輸入-吸收-理解-輸出的詳細(xì)過程,而同類研究只有輸入-輸出這一簡單過程。
《外語教育探索與研究》(第四輯)匯集了近一兩年來江漢大學(xué)外國語學(xué)院師生們在英語、日語和法語教學(xué),以及文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、區(qū)域國別研究等領(lǐng)域的教育教學(xué)研究成果。同時(shí),本輯還開設(shè)有針對學(xué)院學(xué)科教學(xué)(英語)教育碩士點(diǎn)以及翻譯碩士點(diǎn)人才培養(yǎng)的研究專欄。這些研究對于外語本科生和研究生的教學(xué)具有一定借鑒意義。全書共設(shè)置外語教學(xué)研
著名學(xué)者劉禾的成名作,曾獲得美國古根海姆(Guggenheim)學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)。 本書從翻譯的語言與文化實(shí)踐的角度,探討20世紀(jì)初期(19001937)中國的語言和文學(xué)如何在一種虛擬的等值關(guān)系中,通過與西方和日本等不同語言文化系統(tǒng)的的相互接觸、交流和翻譯,構(gòu)建了自己的民族文化和現(xiàn)代想象,從而形成一種被譯介的現(xiàn)代性,一些現(xiàn)代中