《ICanRead!雙語分級閱讀;基礎(chǔ)級(拓展版)》是美國綜合性教育出版集團HarperCollins旗下重磅英語學習類讀物。它由曾出版過《逃家小兔》《夏洛的網(wǎng)》的出版人厄蘇拉;諾德斯特姆在1957年始創(chuàng),旨讓孩子能夠真正享受英文閱讀。這套書包含3個級別,共79本書,其中基礎(chǔ)級(拓展版)面向6~8歲兒童。書中的主人公是
《朗文常用英文詞根詞典(英英·英漢雙解)》收錄常用英文詞根110個,按英文字母順序排列;每一詞根均列舉衍生詞,共收衍生詞近2,000個;每一衍生詞均配例句并附譯文;附錄分別列出現(xiàn)代英文中源于拉丁文和希臘文的前綴、后綴,并舉例詞;附錄收錄現(xiàn)代英文中常用的拉丁文縮寫詞和詞組以及拉丁文、希臘文復數(shù)詞,亦配例句并附譯文供參考;
《牛津英漢漢英小詞典》是牛津大學出版社新近推出的一部質(zhì)量上乘的英漢漢英雙向詞典。它保持了牛津詞典精準可靠、釋義簡明的品牌特色,還具有以下幾個鮮明的特色:一、英文翻譯地道,語言富有現(xiàn)代氣息,英語語料全部來自語料庫。二、例句典型豐富,貼近日常生活,注重口語和慣用法,例于模仿學習。三、所收詞條全為英漢兩種語言的核心詞匯,釋義
本書英譯者張智中教授從事漢英詩歌翻譯和研究長達二十余年,得出“詩不可譯,只能再創(chuàng)”的結(jié)論!霸賱(chuàng)”表現(xiàn)在兩個方面:一是譯詩的語言,一是譯詩的形式。在譯詩的語言方面,譯者數(shù)處借用或化用英文句子里的表達,賦予譯詩醇厚的英文味道。在譯詩詩形方面,英譯采用“漏斗體”,這是譯者多年來探索的結(jié)果,給讀者帶來新奇的審美經(jīng)驗。今譯的策
“阿加莎?克里斯蒂經(jīng)典偵探作品集”叢書,是英國柯林斯出版公司精選的著名偵探小說家阿加莎?克里斯蒂的經(jīng)典作品,由英國語言和文學專家專門為世界各地母語非英語的讀者改編設(shè)計,每篇小說經(jīng)過適當刪減,其中的詞匯和語法也做了簡化,是適合中等以上英語水平讀者學習的英語讀物。書中音頻由英國本土人士錄制,聲情并茂地再現(xiàn)精彩的故事內(nèi)容。讀
本書是一本英語寫作教材,針對中國高校英語專業(yè)學生的特點,力圖在現(xiàn)有同類教材的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新。它與國內(nèi)同類教材的最大區(qū)別在于理論聯(lián)系實際,即用現(xiàn)代西方修辭學理論指導英語寫作實踐。本書共六章,第一章簡明扼要地闡述了關(guān)于寫作的幾個基本觀點,為后續(xù)章節(jié)中的理論解釋作了鋪墊。第二章介紹被英語修辭學認為是寫作的第一個重要環(huán)節(jié)的“覓
本書共八章,以學術(shù)性討論、學術(shù)講座、國際學術(shù)會議報告為進階路徑,每章節(jié)精選和設(shè)計相關(guān)口語素材及活動,創(chuàng)建多元的教學與學習場景,循序漸進夯實學生口語交流的語言儲備,全面系統(tǒng)地培養(yǎng)學生英語學術(shù)交流能力。
專門用途英語是在20世紀60至70年代,非英語母語大學生在特定情境下的英語應(yīng)用需求、語言交際功能觀及以學習者為中心的教學觀的共同推動下誕生與發(fā)展的,如何滿足學習者英語語言應(yīng)用需求是ESP研究和教學實踐的出發(fā)點和根本目標。本書內(nèi)容設(shè)計與安排立足于我國ESP教學及教師需求,融合定量與定性的研究方法,通過分析與比較,既從宏觀
本詞典自1985年11月首版至今,已出四版,現(xiàn)增補內(nèi)容后由北京大學出版社出版第五版,是我國第一部收入英美法系和大陸法系以及我國法律的法律用語較多的中型專業(yè)詞典,包括法理、法史、憲法、行政法、民法、民事訴訟法、刑法、刑事訴訟法、經(jīng)濟法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟法等各個法律學科的英語詞條以及英、美法律書刊中常用的拉丁語
本書嚴格按照教育部頒發(fā)的《全國碩士研究生招生考試英語(二)考試大綱》對閱讀理解能力的要求而編寫。全書共精選84篇閱讀文章,板塊全新布局,設(shè)置精測精講篇、視頻精講篇、鞏固提高篇、閱讀理解新題型篇四大板塊。每篇文章后的“語篇分析”、“詞匯短語”、“難句精解”等板塊重點解決微觀層面的英語詞匯、難句理解和文章翻譯相關(guān)的問題,夯