《翻譯學研究方法論》對于翻譯學方法論體系進行了深入的探索,就翻譯學方法論的概念、構成,方法的結構、功能與特點,方法的應用、發(fā)展規(guī)律和方向等進行了理論上的探究,從而嘗試構建出一個科學的翻譯學方法論體系,在一定意義上填補了翻譯學無方法論系統(tǒng)理論的空白。
《21世紀高職高專系列規(guī)劃教材:演講與口才》以教育部高職教育16號文(2006)精神為指導,全面貫徹“項目導向,任務驅(qū)動,工學結合,學以致用”的設計理念,突破傳統(tǒng)同類教材模式,根據(jù)演講活動開展的順序及規(guī)律,構建全新的內(nèi)容體系。全書分為演講準備、演講技巧和演講活動三個單元、13個項目、48個任務,每個任務以培養(yǎng)目標、項目
德國大作家歌德曾說過:“人類美麗語言的價值,遠遠超過歌的價值。沒有什么可以和它相比,它的高低抑揚,對于表現(xiàn)情感是無與倫比的!笨梢,語言在人們生活中的重要性不可替代。一句中肯的話能給人留下一抹溫馨的回憶;一條誠摯的贈言,雖寥寥數(shù)語,卻能讓一場冰凍已久的誤會渙然冰釋。孩子們在家里與父母,在學校與老師和同學都需要有良好的溝
《現(xiàn)代語言學通論》包括了緒論、語言與符號:語言的基本特征、語言與交際:語言的溝通職能等內(nèi)容。
隱喻的研究從古希臘時代開始就引起眾多學者的注意。亞里士多德將隱喻定義為“把屬于一事物的詞用到另一事物上”。古典傳統(tǒng)修辭學認為隱喻是一種語言的“偏離”或“寄生”現(xiàn)象,獨立于人類認知系統(tǒng)之外;其本質(zhì)是對語言的“裝飾”功能。因此,隱喻研究長期停留在語言修辭的層面,處于邊緣化狀態(tài)。隨著20世紀80年代認知語言學的崛起,人類開始
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。本書分上下兩編,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀50年代以來西方口筆譯研究領域具有代表性、對翻譯教學與研究產(chǎn)生過積極影響的翻譯思想,展示了當代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書具有以下特點:貼近口筆譯教學實際,既將翻譯視為一種行為、過程和功能,也將翻譯視為文化
戴爾·卡耐基,世界著名成功勵志大師,美國“成人教育之父”。20世紀早期,美國經(jīng)濟陷入蕭條,戰(zhàn)爭和貧困導致人們失去了對美好生活的愿望。而卡耐基獨辟蹊徑地開創(chuàng)了一套融演講、推銷、為人處世、智能開發(fā)于一體的教育方式,運用社會學和心理學知識。對人性進行了深刻的探討和分析?突扇私逃n堂上講述的許多普通人通過奮斗獲得成功的真
《第二語言習得導論(英文版)》以章節(jié)的形式論述國外“第二語言習得”領域近半個世紀以來的研究歷程。全書既全面、詳細地介紹語言習得的理論創(chuàng)建與發(fā)展、兒童母語習得過程、二語/外語學習理論以及二語課堂教學研究等方面的成果,又綜合、客觀地反映認知學、心理學、社會文化學等領域?qū)Φ诙Z言習得與發(fā)展的不同視角與觀點。本教材適合高等院校
羅蘭·巴爾特在法蘭西學院1977-1978學年年度研究班課程的講義。羅蘭·巴爾特去世前在法蘭西學院講授了三年“文學符號學”講座,“中性”是第二學年的課程主題。在這部遲至2002年才發(fā)表的講稿里,巴爾特秉承其在就職演講中預告的創(chuàng)新精神,把“中性”這個語法概念延伸到哲學、意識形態(tài)、社會行為、性觀念等不同領域,即一切能夠破除