“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的快速發(fā)展讓大學(xué)英語教師能夠借助廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺,利用現(xiàn)代教育技術(shù)輔助教學(xué)。本書正是在這種大背景下提出互聯(lián)網(wǎng)時代信息技術(shù)與大學(xué)英語教學(xué)融合的方法,以期為大學(xué)英語信息化教學(xué)提供可行性的思路。
本書就大學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐研究做了詳細(xì)的闡述。首先概述了大學(xué)英語的教學(xué)理念,大學(xué)英語教學(xué)大綱、教材與課堂教學(xué),然后分析了英語教學(xué)模式理論以及大學(xué)英語教學(xué)模式實(shí)踐,最后在大學(xué)英語聽說教學(xué)理論實(shí)踐、大學(xué)英語寫作教學(xué)理論實(shí)踐、大學(xué)英語閱讀教學(xué)理論實(shí)踐等方面進(jìn)行了重點(diǎn)探討。
本書旨在將學(xué)習(xí)英語的四個方面,聽、說、讀、寫的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行結(jié)合,學(xué)生便能夠?qū)β犃烷喿x上所獲得的內(nèi)容信息進(jìn)行結(jié)合與整理。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATI證書的重要性對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為一大利器。本書由CATTI官方閱卷機(jī)構(gòu)及口譯考試考官--中國對外翻譯公司審訂,附贈機(jī)考模擬軟件,適用于
本書整理和研究了作者在日本發(fā)現(xiàn)的林語堂《紅樓夢》英譯稿,是首部系統(tǒng)研究林稿的學(xué)術(shù)專著。研究篇考證了翻譯底本與歷程,回答了林語堂未直接出版譯稿而在日本轉(zhuǎn)譯出版的疑問;指出林語堂的翻譯與研究相互映射,翻譯“紅樓夢”既是其向世界傳播中華優(yōu)秀文化的畢生追求之體現(xiàn),亦是其呼應(yīng)而又有別于主流的紅學(xué)主張之呈現(xiàn)。林稿情節(jié)整合銜接自然,
本書精選了詩人右奈101首短詩。寫作時間跨度達(dá)41年。這是詩人親自從一千余首不同時期作品中挑選出來的風(fēng)格各異的代表性作品。詩人擅長以抽象的語言風(fēng)格配以直觀的畫面感,使?jié)h語詩歌寫作呈現(xiàn)出多樣性。以中英文對照的方式出版,讓一些同時喜愛詩和英語的人,多了一種選擇。 本書精選了畫家周葵女士(藝名CLYTZE)的插圖作品15幅,
本書適用于所有大學(xué)及以上的英語學(xué)習(xí)者和教育者,主要從大學(xué)英語教師如何從技術(shù)盲成長為融合信息技術(shù)進(jìn)行英語教和學(xué)的經(jīng)歷來呈現(xiàn),內(nèi)容包括個人與信息技術(shù)、英語國家網(wǎng)絡(luò)社會、英語聽說讀寫看在英語網(wǎng)絡(luò)社會中的社會化實(shí)踐等。本書內(nèi)容將信息技術(shù)被當(dāng)成一種學(xué)科背景來處理,即,社會化學(xué)習(xí)理論是英語網(wǎng)絡(luò)虛擬社會實(shí)踐的基本指導(dǎo)思想,這一指導(dǎo)思
本書以《中國英語能力等級量表》為指導(dǎo)原則編寫,以近年來全國大學(xué)英語四級翻譯真題為中心,主要包括大學(xué)英語四級考試段落翻譯的技巧與策略、大學(xué)英語四級翻譯必學(xué)語法、翻譯真題解析、翻譯拓展詞匯等內(nèi)容。同時還補(bǔ)充了部分語法知識和熱點(diǎn)詞匯的翻譯。
考研紅皮書:2023四大名師歷年考研英語真題超詳解及復(fù)習(xí)指導(dǎo)(強(qiáng)化珍藏版)
2本大開本紙板書,搭配上千本中英繪本點(diǎn)讀資源小猴皮皮點(diǎn)讀筆,幫助低幼寶寶開啟智能學(xué)習(xí)中英雙語課:《甜夢時光溫馨童謠》包含20首百年經(jīng)典英語童謠,搭配點(diǎn)讀筆,可聽原汁原味中/英雙語朗讀、配備編曲的童謠歌曲,還可跟唱、回放錄音,更有互動認(rèn)知游戲邊玩邊學(xué);《雙語情景認(rèn)知大書》包含20幅低幼寶寶熟悉的現(xiàn)實(shí)生活場景大圖,500雙