本書主要從實踐層面介紹了如何創(chuàng)建一所翻譯服務公司、實現(xiàn)組織發(fā)展、撰寫商業(yè)計劃書、進行翻譯質量管理、人力資源管理、客戶關系管理以及實施退出策略。總體而言,全書實用性強,對于翻譯服務從業(yè)人員均有非常好的指導意義,思路清晰,語言流暢,內(nèi)容詳盡。導讀對翻譯服務行業(yè)的發(fā)展情況和本書內(nèi)容進行了比較詳細的介紹,還列出了推薦閱讀書目,
本書以語言理論為指導,系統(tǒng)地介紹了語言的基礎知識以及學科前沿,從語言的發(fā)展、語言的本質、語音、詞匯、語義、語法、語用、語言譜系分類等幾部分,研究了語言的起源、語言的基本概念和分類、語言結構的發(fā)展等,可以使讀者對語言有更加充分的認識和理解,能夠了解現(xiàn)代漢語和其他語言之間的聯(lián)系,能使讀者全面系統(tǒng)地了解語言學的基本知識和基本
在翻譯過程中,譯者常需忍受對原文的反復琢磨、對自己譯文的不斷否定、翻譯進度拖沓帶來的壓力……譯者經(jīng)歷了這些心理和思維的風卷云涌,最終才給出了看似風輕云淡的譯文。譯者的思維過程近年來廣受翻譯研究領域的關注。盡管翻譯技術的發(fā)展日新月異,譯者作為人的主觀能動性、譯者在翻譯過程中的認知加工過程仍舊是翻譯技術發(fā)展難以觸及或替代的
本書瞄準“連貫何以可能”和“理解何以可能”這兩大相互關聯(lián)的問題,以理解、連貫、他心、語境和意義為研究核心,對他心語境和語義連貫的互動關系進行全新研究,以期為這兩大問題提供語言哲學解釋,這是本研究的總目標。本研究有兩項主張:第一,把話語互動的語境同“他人心理”結合起來,再根據(jù)“動態(tài)語境”的活性成分來認識“作為他人心理的語
漫畫趣味精準口才表達力啟蒙書
本書從語言敘事文化三個維度分享國際傳播實踐的心得體會,思考對外表達面臨的困境以及如何跨越差異走好國際傳播的最后一公里。第一章以媒體視角,從句法、用詞、節(jié)奏、細節(jié)、修辭、標題等六個方面介紹國際主流英文媒體的話語風格;第二章概括中國時政話語的重要特點,從外媒視角漢學家視角觀察中國時政話語英譯的難點;第三章聚焦中西政府觀差異
本書講述了外宣翻譯概述、跨文化視角下外宣翻譯的理論指導、跨文化視角下外宣翻譯的語言差異等內(nèi)容。
本書是一本大眾口才學圖書,共分八章,分別從學會傾聽、找準話題、融入交談、幽默接話、贊美接話、提問技巧、委婉拒絕等方面,介紹了交談中如何接話、如何回話以及如何順暢溝通的方法與技巧。本書旨在告訴讀者,“對話要活用”,要根據(jù)聊天對象、時間、地點而有所不同。不求對話盡善盡美,只要懂得適時接話,不僅能擺脫壓力和恐懼,還可從中了解
閱讀,是教育的基石。閱讀,也是新教育實驗的基石。閱讀研究,是新教育用力最多、成效最明顯的領域。這本《閱讀搭建精神的天梯新閱讀教育論綱》,就是新教育實驗發(fā)起人朱永新先生對新教育20多年推進全民閱讀與書香校園建設的歷程和經(jīng)驗的系統(tǒng)梳理和總結。本書主要包括三部分。第一部分《閱讀:概念、歷史與現(xiàn)實》主要講述了什么是閱讀人類閱讀
語言景觀不同模態(tài)和維度的表現(xiàn)形式承載了不同的功能。語言景觀不再囿于社會語言學范疇,與城市公共形象理論有機地結合,可以有效地傳播和塑造城市形象,體現(xiàn)國際化大都市個性化的城市創(chuàng)新精神和人性化的城市溫度。本書以梳理語言景觀理論發(fā)展和前人實證研究為出發(fā)點,創(chuàng)造性地結合城市品牌形象理論,并在此基礎上采用案例分析和田野調查的方法,