本書以戲劇性較強的現(xiàn)實主義小說和影視作品為研究對象,上篇講認識論,中篇講方法論,下篇講短視頻(融合認識論和方法論)。講述了《霸王別姬》《歷史的天空》《我的兄弟叫順溜》《我的父親是板凳》《狂飆》《越獄》《半澤直樹》《魷魚游戲》等經(jīng)典和爆款影視作品,以及那些百萬千萬級粉絲量的短視頻博主,其內(nèi)容打造的底層邏輯。
本書以上海“孤島”時期(1937—1941)的一份翻譯文學(xué)期刊《西風(fēng)》(WestWindMonthly)為研究對象,借用情緒史研究中“情緒政體”(emotionalregime)的概念及分析方法,在“孤島”語境中探討編/譯者、讀者、翻譯、觀念、情緒及文本流動間的鏈結(jié)關(guān)系本書以漸進的方式,透過“情”的視角,論證了“孤島”
《大師語文課:寫作七十二講》本書精選夏丐尊、葉圣陶合編的《國文百八課》文話文選部分內(nèi)容及本書提代的選文。本書既有語文知識又有學(xué)習(xí)方法,涵蓋語文學(xué)習(xí)的各個方面,是一本講授語言素養(yǎng)提高方法的指導(dǎo)性圖書。
本書著眼媒體深度融合,找準微切口、形成微表達、進行微敘事,創(chuàng)作了12部彰顯湖湘文化精神內(nèi)涵、書寫湖湘人民偉大實踐、記錄時代進步的微劇作精品,共分為家國情懷、時代脈搏、心靈歸途三大篇章。這其中既有飽含家國情懷、深耕湖湘文化的《等風(fēng)來》、《浮沉》、《彼岸一片深藍》、《勿忘心安》,也有緊扣時代脈搏、彰顯湘人擔(dān)當(dāng)?shù)摹秾ふ覐埫鳌?/p>
本書立足中國文學(xué)外譯評價的基本問題,以批評的目光,從中國文學(xué)外譯與翻譯歷史觀、翻譯定位與中國文學(xué)外譯語境下翻譯價值的把握、中國文學(xué)外譯中的異質(zhì)性問題、中國文學(xué)外譯批評的審美維度、文學(xué)翻譯的生成性與中國古典文學(xué)名著外譯接受、文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)外譯、譯研互動與翻譯主體的探索、翻譯主體的選擇與堅守、文學(xué)外譯與中國作家的新
本書涵蓋了中西文藝理論、文論史,新馬克思主義文論,朱光潛的當(dāng)代美學(xué)研究,錢中文的文學(xué)理論研究,西方現(xiàn)代性,西方現(xiàn)代性批判等議題,顯示了作者開闊的視野、扎實的專業(yè)知識、一定的理論修養(yǎng)。本書呈現(xiàn)了作者從文藝理論研究到文化研究的學(xué)術(shù)軌跡,推進了中國學(xué)界對現(xiàn)代性、審美現(xiàn)代性、新馬克思主義文論等理論問題的研究,有利于了解國外相關(guān)
結(jié)尾的意義:虛構(gòu)理論研究(外國文學(xué)研究文庫·第四輯)
沒有故事,我們會是誰?從我們的性格到我們的文化身份,故事塑造了我們它驅(qū)使我們實現(xiàn)夢想和抱負,塑造我們的文化和信仰。我們用故事來構(gòu)建人際關(guān)系,維持社會秩序,解讀報紙和社交媒體上的事件。講故事是我們之所以為人的重要組成部分。 從約瑟夫·坎貝爾老生常談的神話和原型理論,到蕞近試圖破解暢銷書密碼的嘗試,人們曾多次
本書從文藝學(xué)的方法論問題入手,研究的問題既是文學(xué),更是美學(xué)理論著作。除“導(dǎo)言”論述關(guān)于文藝學(xué)的方法論問題外,全書分為四章,分別論述:文學(xué)活動的審美本質(zhì),文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)規(guī)律,文學(xué)作品的審美結(jié)構(gòu),文學(xué)接受的藝術(shù)規(guī)律,書中認為,文學(xué)活動的本質(zhì)是審美,要在傳統(tǒng)的文學(xué)的再現(xiàn)說、表現(xiàn)說、實用說、客觀說四個本質(zhì)論的基礎(chǔ)上,增加體驗說
本書在跨文化研究視野中對中外文藝現(xiàn)象和具體問題進行分析,探討不同文化中的文藝理論從差異走向融合過程中面臨的問題及其解決方法。本書以全球化時代不同文明的對話交流與互鑒為基礎(chǔ),在異與同的辯證關(guān)系中,考察由“和面不同”走向“存異求同”的可能性。闡述文化誤讀和文化想象在跨文化融合中的積極意義,并探索融合不同文化的文藝理論體系的