本系列教程以《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》為主要依據(jù),包括英語視聽說共三冊(cè)、英語讀寫譯共三冊(cè)。系列教程圍繞“人與自然”“人與社會(huì)”“人與自我”三個(gè)話題,難度逐層遞進(jìn)。本書主要特色有:第一,體現(xiàn)課程思政理念,充分發(fā)揮教材的點(diǎn)化作用;第二,參照《中國(guó)英語等級(jí)能力量表》和CEFR,GSE等能力指標(biāo),遵循一體化的設(shè)計(jì)理念,便于教師與
翻譯碩士(MTI)實(shí)踐報(bào)告包括口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告。作為一種有別于學(xué)術(shù)學(xué)位論文的新興報(bào)告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場(chǎng)使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學(xué)生乃至導(dǎo)師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對(duì)翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告(包括口譯和筆譯)這一體裁進(jìn)行兩個(gè)層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實(shí)踐報(bào)告
本教材1-4冊(cè)以《大學(xué)英語教學(xué)指南》為指導(dǎo),以教育學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科為理論依據(jù),以立德樹人為根本任務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生的英語能力為中心,以人的全面發(fā)展為目標(biāo),針對(duì)我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀以及學(xué)生的情感和認(rèn)知特點(diǎn),強(qiáng)化和突出以下特色: 1.落實(shí)立德樹人根本任務(wù) 習(xí)近平總書記指出:“人才培養(yǎng)一定是育人和育才相統(tǒng)一的過程,而育
本教材內(nèi)容以翻譯實(shí)踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標(biāo)準(zhǔn)等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實(shí)踐部分以實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目分類,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論及技巧、方法、策略等進(jìn)行講解與實(shí)訓(xùn)。 翻譯實(shí)踐部分所選用的文章為《習(xí)近平談治國(guó)理政》日
本書根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》和《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對(duì)英語課程教學(xué)提出的總體要求,按照《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》相關(guān)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),為扎實(shí)訓(xùn)練學(xué)生英語讀寫譯應(yīng)用技能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力而編寫的。全書由13套訓(xùn)練題組成,每套題均由詞匯短語訓(xùn)練、英漢互譯訓(xùn)練、閱讀理解訓(xùn)練和提示寫作訓(xùn)練四個(gè)部分組成。詞匯訓(xùn)練主要通過匹配、填空、選
本書共六章,第一章介紹了翻譯的基本知識(shí),包括翻譯的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法、注意事項(xiàng)和譯者的素養(yǎng)等;第二章從中西方的心理文化、地域文化和習(xí)俗文化進(jìn)行了對(duì)比,幫助讀者理清中西方的文化差異;第三章闡釋了文化與語言、翻譯的基本問題,總結(jié)了文化與語言的關(guān)系和文化與翻譯的關(guān)系;第四章至第六章探討了中西文化對(duì)漢英詞匯、漢英句子
本書涵蓋了專升本公共英語考試需要的所有高頻單詞。除對(duì)基礎(chǔ)詞匯的拼寫、詞類、詞義進(jìn)行基本編寫外,還增加了短語、句式、例句、真題、考點(diǎn)、解析、派生、拓展等體例。書中分為考試分析、高頻詞匯兩部分。