《新編實(shí)用英語(yǔ)》(NewPracticalEnglish)系列教材第一版于2002年出版發(fā)行。本系列教材按照高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度的理念編寫,深受使用院校師生好評(píng),各版本先后獲評(píng)普通高等教育十五十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材和十二五十三五職業(yè)教育國(guó)家規(guī)劃教材,并在首屆全國(guó)教材建設(shè)獎(jiǎng)評(píng)選中獲評(píng)全國(guó)優(yōu)秀
《新編實(shí)用英語(yǔ)》(NewPracticalEnglish)系列教材第一版于2002年出版發(fā)行。本系列教材以其對(duì)于高等職業(yè)教育英語(yǔ)教學(xué)實(shí)用為主,夠用為度原則的深入貫徹以及對(duì)于我國(guó)多層次、多種類高等職業(yè)院校的普遍適用性,深受使用院校師生好評(píng),起到了引領(lǐng)方向、推進(jìn)教改的重要作用。本系列教材各版本先后獲評(píng)普通高等教育十五十一五
《苔絲》是書蟲?牛津英語(yǔ)文學(xué)名著簡(jiǎn)寫本中的一本,是英國(guó)作家托馬斯?哈代最著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。天真爛漫的少女苔絲?德北被亞歷克?德伯侵犯后生下一子,幼子不幸夭折。苔絲在牛奶廠工作時(shí)與安吉爾?克萊爾兩情相悅,安吉爾卻在得知苔絲過(guò)往經(jīng)歷后遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),苔絲獨(dú)自面對(duì)艱難處境,與前來(lái)糾纏的亞歷克發(fā)生沖突,最終被捕。托馬斯?哈代通過(guò)苔
本教材編寫中以英國(guó)歷史文化發(fā)展為線索,展現(xiàn)英國(guó)各段歷史進(jìn)程中的國(guó)家概況,既訓(xùn)練語(yǔ)言技能,也豐富相關(guān)知識(shí)。涉及系統(tǒng)的歷史內(nèi)容,幫助讀者了解英國(guó)各段歷史時(shí)期的重大事件,系統(tǒng)介紹英國(guó)歷史文化發(fā)展背景。本次改版對(duì)難度有所調(diào)整,并增加教師資源包,以適應(yīng)不同層次學(xué)生的需要。根據(jù)閱讀材料的時(shí)效性進(jìn)行增刪。改版中增加“互聯(lián)網(wǎng)”因素,通
本書是一本全面指導(dǎo)新TOEFL考試學(xué)術(shù)寫作(AcademicWriting)模塊如何進(jìn)行撰寫的書籍,也是市面上率先出版的同類參考書籍。第1部分,詳細(xì)介紹新TOEFL考試改革后的樣式,特別是學(xué)術(shù)寫作部分改革后的樣式,并附有學(xué)術(shù)寫作新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。第2部分,是新TOEFL學(xué)術(shù)寫作高分范文,通過(guò)20道學(xué)術(shù)寫作題,詳細(xì)解讀學(xué)術(shù)寫
本書主要研究《西游記》的英文譯介史。全書分為六章,第一章為緒論,介紹了選題意義和研究范圍等,主體部分按照譯者身份、翻譯目的、譯本形式、譯本影響,以及譯者對(duì)《西游記》的闡釋與解讀,將這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯分為四個(gè)階段,每個(gè)階段為一章,包括傳教士漢學(xué)家對(duì)《西游記》的譯介研究、《西游記》在英語(yǔ)世界傳播的啟蒙期、《西游記》在
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,有必要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播研究。本書首先分析英漢翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),以及文化、傳播與跨文化傳播等內(nèi)容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關(guān)系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語(yǔ)言交際、傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯問題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國(guó)文化傳播的問題,重點(diǎn)介
《雅思寫作實(shí)踐教程》基于學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作概念和理論,對(duì)雅思寫作任務(wù)一和任務(wù)二各項(xiàng)技能與要求從理論角度詳細(xì)講解和剖析,并輔之以大量學(xué)生習(xí)作的評(píng)價(jià)和修改,在提供考官范文作為樣板的同時(shí),使學(xué)生更多地得到專業(yè)精準(zhǔn)的指導(dǎo),得以在理論和實(shí)踐上都有高效和精準(zhǔn)的習(xí)得和提高。本書首先幫助學(xué)生從雅思考試設(shè)置理念和歐洲語(yǔ)言框架的原理入手,先理解
《<紅樓夢(mèng)>英譯筆記》是霍克思當(dāng)年在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊(cè),寫明日期的有三冊(cè),從1970年11月到1979年6月,還有第四冊(cè)無(wú)日期,主要是《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的注釋、解釋與翻譯草稿。 這些筆記是研究霍氏譯文極其重要的第一手材料,因?yàn)樗亲g者思考與閱讀過(guò)程的忠實(shí)記錄,也是現(xiàn)存為數(shù)不多的霍氏親筆文件
本書為考研英語(yǔ)閱讀訓(xùn)練工具書。書中詳細(xì)介紹了新考研大綱對(duì)于閱讀理解題型的要求以及變更,并據(jù)此對(duì)現(xiàn)有真題進(jìn)行分類?偨Y(jié)出每個(gè)題型的特點(diǎn)后,進(jìn)行定位方法的區(qū)分和講解,節(jié)省閱讀理解題目的做題時(shí)間。書中按題目分類的同時(shí)列舉大量例題,提供不同題型的解題核心與原文文章對(duì)比的思路,極大提高了做題的正確率。本書適合備考考研英語(yǔ)(一)和