本書共匯集論文26篇,不僅有涉及外國語言學與應(yīng)用語言學、外國文學、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究等領(lǐng)域的文章,還推陳出新,專門開辟了“真實素材研究”專欄,運用真實素材的理念,從具體實踐操作的層面探討了人才培養(yǎng)、教材編寫、課程建設(shè)等內(nèi)容,更加彰顯應(yīng)用型外語教育的研究特色,體現(xiàn)“多語種、跨地區(qū)、跨學科”的研究
《英語語言文化欣賞教程》立足于英語課程整體設(shè)計的總要求,以英語語言知識及其應(yīng)用技能、跨文化交際與學習策略為主要內(nèi)容,充分考慮到學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和文化知識的傳播。書中選取更符合時代氣息、緊跟時代潮流的文章進行講解,既重視提高英語語言能力,又關(guān)注提高邏輯思維能力,可實現(xiàn)讀者語言綜合應(yīng)用能力和人文素養(yǎng)的全面提升。《英語語言
本書以任務(wù)式與問題式學習模式為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)英語演講情境,循序漸進解決演講過程中的實際問題。本書編排以演講的六大核心要素為主線模塊,集系統(tǒng)性、實用性、操作性為一體。每個章節(jié)分為三大“主干板塊”即演講策略技巧、演講案例分析、演講實操訓練,和四大“自選模塊”即演講理論術(shù)語、演講小貼士、演講問題答疑、演講自主拓展。讀者可以根據(jù)自
本書采用定量和定性研究方法,探究了法語學習者的寫作偏誤和寫作能力,并提出了相應(yīng)教學建議。本書共分5章:第一章對偏誤分析相關(guān)基礎(chǔ)理論進行全面闡釋,包括偏誤概念、偏誤評判標準、偏誤分類、偏誤分析發(fā)展歷程和偏誤分析步驟;第二章對研究設(shè)計進行詳細分析,涉及研究問題、研究目標、研究背景、語料收集和分析;第三章從語用、篇章、句子、
本書是《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用)》的配套用書,本書為廣大考生提供大量的翻譯練習材料,分析研究好的譯文,特別是譯文中的詞語運用和翻譯風格;旨在幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗,提高翻譯水平和能力。本書分為15個單元,涉及政
《新啟航西班牙語》1(下)吸收了交際法、跨文化教學法、認知教學法等教學法的優(yōu)點,突出以學生為主體以任務(wù)為導(dǎo)向以能力為目的的理念,旨在借助具體的交際情景、圍繞四大核心素養(yǎng)培養(yǎng)學生的語言交際能力、跨文化溝通能力、思維能力和自主學習能力,為培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、涉外型的全面發(fā)展人才奠定堅實的基礎(chǔ)。模塊主題和單元話題青少年熟悉的
【目錄】UNIDAD1MicolegioLECCIÓN1Hola!LECCIÓN2EnelaulaLECCIÓN3LasactividadesdeclaseUNIDAD2LosamigosLECCIÓN4TepresentoalosnuevosamigosLE
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》配合主教材《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》編寫,可供英語專業(yè)高年級學生練習漢譯英口譯、提升口譯技能使用,也可以供廣大口譯工作者或具有較好英語基礎(chǔ)的自學者練習使用。《現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》包含18個主題單元,每個單元練習都涵蓋了技巧練習、專題練習和應(yīng)變能力練習三大類。技巧練習突出記憶和筆記練習以及數(shù)
跨文化交際是大學日語教學的重要目標。本書從日語教學概述入手,研究日語教學與跨文化交際融合的相關(guān)理論,從聽力教學、口語教學、閱讀教學、寫作教學、翻譯教學五方面探索跨文化交際視域下的日語教學方法與策略、高效課堂構(gòu)建與實施,提出日語文化教學中主要存在的問題及解決策略,旨在從根本上促進文化交際和日語教學的有效融合。
在網(wǎng)絡(luò)時代,面對海量的英語學習資源,傳統(tǒng)的外語教學模式已經(jīng)無法滿足學習者個性化的需求。為了使大學英語課程取得更好的教學效果,本書基于新建構(gòu)主義理論的核心思想,詳細設(shè)計了大學英語混合式教學模式。本書首先探討了建構(gòu)主義與大學英語混合式教學的內(nèi)容,并研究了建構(gòu)主義視角下大學英語混合式教學的具體模式,包括與慕課結(jié)合的大學英語混