本書稿依據(jù)大學英語教學課程和進度,參考710分大學英語四六級考試計分體制,依據(jù)新近的大學英語四六級考試新題型,來修改和補充本書內(nèi)容。該系列與大學英語教學課程和教學要求同步,對大學生的“聽、說、讀、寫、譯”綜合能力“進行全面培養(yǎng)和訓練,由淺入深、循序漸進。
本書圍繞汪榕培英譯中國古典文學經(jīng)典操作、主張與評析等內(nèi)容,集中探討了譯者在文學典籍譯作實務踐行、譯理創(chuàng)新與復譯比讀三個方面的翻譯選擇、翻譯原則與翻譯目的所在。整體來看,文集系統(tǒng)闡釋的是汪榕培典籍英譯實務及其譯理的連續(xù)統(tǒng)特質(zhì);總體揭示的是汪榕培英譯中國古代文學經(jīng)典所譯所論具有將本土文化”知古”與”論今”單一發(fā)展維度演化為
本書以高職“分層教學”原則為指導,共包括4個級別8個層次:入門級(1、2)、基礎(chǔ)級(1、2)、拓展級(1、2)和提高級(1、2),分別適合英語水平低起點、初級、中級和高級的學習者使用,每個層次適用于一個學期,每個級別適用于一個學年。
本書共兩個層次,包括學生用書、形成性評價手冊和教師用書。本書是其中的“形成性評價手冊1”,是“學生用書1”的配套練習冊,結(jié)合“學生用書”的學習進度而設(shè)計,集測評方法、測評要求和綜合練習于一體。本手冊根據(jù)高職高專學生英語學習的特點,設(shè)計了“學生平時學習表現(xiàn)記錄表”和“學生形成性考核成績記錄單”;同時結(jié)合“學生用書”中對語
該書全面考察了信息化教育和混合式學習這兩大議題,為福等教育界實際應用混合式學習提供了切實可行的途徑。闡明了混合式學習應該如何對接傳統(tǒng)的面對面教學,如何將兩者整合成最高效的在線學習實踐。本書內(nèi)容包括:信息化教育的背景與概況,混合式教學國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,大學英語線上教學平臺的使用現(xiàn)狀和問題,大學英語線上線下相結(jié)合的混合式教學
本書在解讀高校英語學科核心素養(yǎng)實質(zhì)內(nèi)涵、核心素養(yǎng)下高校英語課程目標與內(nèi)容、英語學業(yè)質(zhì)量標準等關(guān)鍵內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重點探討核心素養(yǎng)下的英語教學方法、教學模式,以及發(fā)展學生思維能力的途徑,并將英語教學與信息技術(shù)的深度融合,促進英語課程資源的開發(fā)與使用。本書的寫作目的一是梳理一些好的教學實踐做法,使核心素養(yǎng)培養(yǎng)策略顯性化和系統(tǒng)
本書介紹了英語翻譯發(fā)展概況、英語翻譯適用理論、英語翻譯發(fā)展及英漢兩種語言的對比在文體中的體現(xiàn),系統(tǒng)地梳理了英語翻譯的基本技巧。本書以句子和詞匯為主線展開,并將翻譯理論、方法與技巧及相關(guān)語法知識融在其中。本書用翔實的例句和語篇結(jié)合翻譯文體摘要、圖形位置、數(shù)量表達及其翻譯等特殊應用,融專業(yè)知識學習與翻譯技能訓練于一體,講練
本書對跨文化下的英語語言文化教育教學進行了研究。語言作為一種交流工具,需放在文化的背景下學習才能解決更多的交際問題。對于從事英語教學的教師來說,研究跨文化交際背景下如何進行英語語言文化導入對大學英語教學的發(fā)展有著重要的意義。本書對跨文化交際和英語語言文化教學進行了概述,分析了英語語言文化教學中尚存的一些問題,并提出了發(fā)