本書分3編:上編是“英語學(xué)習(xí)陷阱”,討論英語句子中的“望文生義”和“歧義”問題。中編“疑難解惑18講”收錄18篇文章,每篇文章都討論某個(gè)英語語法現(xiàn)象。下編算是英語there存在句專論,討論了there存在句中there的功能、主謂一致、主語問題、后續(xù)成分問題、與have存在句的比較等。
本書基于認(rèn)知語義視角,對(duì)英語學(xué)術(shù)語篇中認(rèn)知情緒標(biāo)記語進(jìn)行多視角研究,除構(gòu)擬其語義分析框架,揭示不同情感認(rèn)知語義表征的相似性和獨(dú)有性外,還探究了不同學(xué)科、不同性別學(xué)者、跨區(qū)域話語社團(tuán)和不同時(shí)期與學(xué)術(shù)話語情感介入和情感評(píng)價(jià)的關(guān)系,窺探情感、語言、認(rèn)知、社會(huì)文化與學(xué)科知識(shí)建構(gòu)之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn),雖然不同學(xué)科、不同性別和來自
本書旨在幫助考生在短期內(nèi)斬獲考研寫作高分。全書分為四章。第一章為小作文,英語(一)和(二)均適用,提供了小作文10大狂背范文和10大萬能框架;第二章為英語(一)大作文,提供了英語(一)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第三章為英語(二)大作文,提供了英語(二)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第四章為考研寫作核
本書分為七章。第一章是破冰環(huán)節(jié);第二章以最重要的教學(xué)媒介一一教材為中心,帶領(lǐng)讀者從玉帝視角分析教材的結(jié)構(gòu)和各部分的作用、對(duì)標(biāo)的語言水平和適用的學(xué)習(xí)人群、遵循的教學(xué)思想、文本選擇的依據(jù)等;第三章引導(dǎo)授課教師們?cè)诮滩脑O(shè)定的教學(xué)框架和教學(xué)目標(biāo)指引下,學(xué)習(xí)挑選合適的學(xué)習(xí)材料;第四章詳細(xì)介紹了課堂上師生可能用到的數(shù)字化媒介、移動(dòng)
本套書分為A1-B1等三個(gè)級(jí)別,其中A1又分為A1.1和A1.2,A2又分為A2.1和A2.2。每個(gè)級(jí)別均配有“學(xué)生用書”“練習(xí)冊(cè)”“詞匯手冊(cè)”“學(xué)習(xí)手冊(cè)”和“教師用書”等品種。本冊(cè)為A1詞匯手冊(cè)。
語言變化與社會(huì)發(fā)展同步進(jìn)行,英語教學(xué)作為一門應(yīng)用型學(xué)科必須以社會(huì)發(fā)展的需要和學(xué)習(xí)者個(gè)人進(jìn)步的需要為出發(fā)點(diǎn),以幫助學(xué)習(xí)者適應(yīng)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語教學(xué)的方法探討跨文化英語教學(xué)理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學(xué)中教師與學(xué)生的角色,闡述跨文化英語教學(xué)中的測(cè)試與評(píng)價(jià),力求為研究
《新編電子商務(wù)英語(第三版)》的編寫結(jié)合電子商務(wù)專業(yè)教學(xué)的實(shí)際需要,從國際機(jī)構(gòu)、知名媒體和專業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實(shí)用性、新穎性和前瞻性的專業(yè)文章作為課文,進(jìn)行全面的分析和講解,幫助讀者通過學(xué)習(xí)提高英語水平和研究電子商務(wù)專業(yè)的能力。《新編電子商務(wù)英語(第三版)》分為電子商務(wù)概述、電子化營銷與電子金融、企業(yè)電子商務(wù)、行業(yè)電
本書立足大學(xué)英語教學(xué)實(shí)際,反映了學(xué)生日常生活中實(shí)用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運(yùn)動(dòng)健身、娛樂休閑、大學(xué)學(xué)業(yè)、在醫(yī)務(wù)室和畢業(yè)時(shí)光等12個(gè)單元構(gòu)成。每個(gè)單元由四個(gè)版塊組成,包括經(jīng)典句型、實(shí)景對(duì)話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學(xué)生的英語口語表達(dá)能力,激發(fā)學(xué)生的閱讀熱情和表達(dá)欲望。
《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程(輕工篇)》是《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》系列教材的第一冊(cè),旨在全面貫徹新時(shí)期高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度融入了思政和跨學(xué)科元素。全書分成五個(gè)單元,分別對(duì)應(yīng)“設(shè)計(jì)學(xué)+中華藝術(shù)設(shè)計(jì)、食品科學(xué)+中華食品文化、紡織科學(xué)+中華服飾文化、生物技術(shù)+中華
本書為英語、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問題。本教材有以下兩個(gè)特色:第一,加入新時(shí)代元素,討論當(dāng)今翻譯教學(xué)必須面對(duì)的問題,如人工智能、