本書利用語料庫方法對中國英語學習者在漢英交傳中的顯化特征進行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國英語學習者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結果顯示,關于語際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國英語學習者使用顯化手段更為少見;中國英語學習者更傾向于將每個句子作為一個孤立的個體來處理,未能在句子的各個部分之間建立前后
劍橋雙語分級閱讀 小說館(第2版)(第2級)(套裝21冊)
本書從生態(tài)學視野、多元智能視野、建構主義視野、職業(yè)能力視野等維度出發(fā),探討了高職英語教學的現狀與問題,展現了高職英語教學的實際狀況,并根據研究結果為提升高職英語教學質量提供了針對性的策略。
本書根據教育部印發(fā)的《高等職業(yè)教育?朴⒄Z課程標準(2021年版)》編寫!稑藴省芬蟾叩嚷殬I(yè)教育?朴⒄Z課程由基礎模塊和拓展模塊組成;A模塊為職場通用英語,是各專業(yè)學生必修或限定選修內容,旨在奠定本階段英語學科核心素養(yǎng)的共同基礎,使所有學生都能達到英語學業(yè)質量水平一的要求,滿足高等職業(yè)教育?飘厴I(yè)要求。通過本課程的
《專四語法與詞匯提分訓練》是新東方“專四提分訓練”系列圖書之一,是針對英語專業(yè)四級考試語法與詞匯部分的專項輔導用書。本書從專四考試大綱著眼,為你解讀專四語法與詞匯的命題特點和答題技巧,并提供豐富的練習題供你進行專項訓練。 全書共分為三個部分,從技巧提升到實戰(zhàn)演練,為你悉心規(guī)劃學習內容。第一部分為你提供
本書以語言與文化之間的內涵關系為基底,以英語教學為導向,對英語教學的方法展開論述,介紹了英語教學方法的內容及分類,引導讀者對當前英語教學方法的演變歷程有基本的了解;詳細論述了文化與英語教學之間的關系,試圖厘清文化差異對英語教學可能會產生的相關影響;具體分析了英語教學中的文化教學,介紹了文化教學在英語教學中的實施開展;基
本教材是口譯教學的主干教材,以翻譯專業(yè)的二年級和三年級的學生為教學對象。以"經典性與時代性相結合、典型性與廣泛性相結合、專業(yè)性和通用性相結合、真實性和參閱性相結合、語言結構與交際功能相結合,專業(yè)知識與口譯技能相結合"為編寫原則,根據口譯工作的時代要求和職業(yè)特點而取材,根據口譯教學的目的和學習規(guī)律而編
考研英語詞匯2025升級版(5500詞)適應于(英語一、英語二)
2025考研英語萬能作文高分范文適應于(英語一、英語二)、適用于基礎薄弱者、考研必需150篇,包含考研英語寫作總論、應用文寫作、短文寫作、歷年寫作真題精選詳解四大章
《大學漢英翻譯教程》是《大學英漢翻譯教程》(山東大學出版社1995年版)的配套教材,旨在培養(yǎng)素質高、能力強的外向型翻譯人才,為改革開放和建設有中國特色的社會主義服務。 本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點: 1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教育與