本書基于認(rèn)知語義視角,對(duì)英語學(xué)術(shù)語篇中認(rèn)知情緒標(biāo)記語進(jìn)行多視角研究,除構(gòu)擬其語義分析框架,揭示不同情感認(rèn)知語義表征的相似性和獨(dú)有性外,還探究了不同學(xué)科、不同性別學(xué)者、跨區(qū)域話語社團(tuán)和不同時(shí)期與學(xué)術(shù)話語情感介入和情感評(píng)價(jià)的關(guān)系,窺探情感、語言、認(rèn)知、社會(huì)文化與學(xué)科知識(shí)建構(gòu)之間的聯(lián)系。研究發(fā)現(xiàn),雖然不同學(xué)科、不同性別和來自
本書旨在幫助考生在短期內(nèi)斬獲考研寫作高分。全書分為四章。第一章為小作文,英語(一)和(二)均適用,提供了小作文10大狂背范文和10大萬能框架;第二章為英語(一)大作文,提供了英語(一)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第三章為英語(二)大作文,提供了英語(二)大作文10大狂背范文和10大萬能框架;第四章為考研寫作核
語言變化與社會(huì)發(fā)展同步進(jìn)行,英語教學(xué)作為一門應(yīng)用型學(xué)科必須以社會(huì)發(fā)展的需要和學(xué)習(xí)者個(gè)人進(jìn)步的需要為出發(fā)點(diǎn),以幫助學(xué)習(xí)者適應(yīng)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語教學(xué)的方法探討跨文化英語教學(xué)理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學(xué)中教師與學(xué)生的角色,闡述跨文化英語教學(xué)中的測(cè)試與評(píng)價(jià),力求為研究
《新編電子商務(wù)英語(第三版)》的編寫結(jié)合電子商務(wù)專業(yè)教學(xué)的實(shí)際需要,從國際機(jī)構(gòu)、知名媒體和專業(yè)網(wǎng)站等渠道選取具有實(shí)用性、新穎性和前瞻性的專業(yè)文章作為課文,進(jìn)行全面的分析和講解,幫助讀者通過學(xué)習(xí)提高英語水平和研究電子商務(wù)專業(yè)的能力!缎戮庪娮由虅(wù)英語(第三版)》分為電子商務(wù)概述、電子化營(yíng)銷與電子金融、企業(yè)電子商務(wù)、行業(yè)電
本書立足大學(xué)英語教學(xué)實(shí)際,反映了學(xué)生日常生活中實(shí)用和感興趣的話題。主要由新生這年、相處之道、數(shù)字校園、運(yùn)動(dòng)健身、娛樂休閑、大學(xué)學(xué)業(yè)、在醫(yī)務(wù)室和畢業(yè)時(shí)光等12個(gè)單元構(gòu)成。每個(gè)單元由四個(gè)版塊組成,包括經(jīng)典句型、實(shí)景對(duì)話、文化鏈接和熱詞派送,旨在培養(yǎng)大學(xué)生的英語口語表達(dá)能力,激發(fā)學(xué)生的閱讀熱情和表達(dá)欲望。
《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程(輕工篇)》是《學(xué)術(shù)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》系列教材的第一冊(cè),旨在全面貫徹新時(shí)期高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的新要求,在保留詞法、句法和語篇翻譯技巧解析等傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度融入了思政和跨學(xué)科元素。全書分成五個(gè)單元,分別對(duì)應(yīng)“設(shè)計(jì)學(xué)+中華藝術(shù)設(shè)計(jì)、食品科學(xué)+中華食品文化、紡織科學(xué)+中華服飾文化、生物技術(shù)+中華
本書為英語、翻譯專業(yè)本科生教材。分為三部分:第一部分,基本翻譯技巧訓(xùn)練;第二部分,聚焦常用文本類型,分別討論其翻譯問題,不僅講解文本翻譯方法,也涵蓋譯員相關(guān)素養(yǎng)與能力的培養(yǎng);第三部分,集中論述新技術(shù)與翻譯、翻譯綜合能力與素質(zhì)等問題。本教材有以下兩個(gè)特色:第一,加入新時(shí)代元素,討論當(dāng)今翻譯教學(xué)必須面對(duì)的問題,如人工智能、
本教材包含學(xué)術(shù)英語匯報(bào)及學(xué)術(shù)討論中需要用到的語言及策略,講解了英語匯報(bào)展示的完整準(zhǔn)備流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在線進(jìn)行學(xué)術(shù)匯報(bào)的情境及應(yīng)對(duì)策略。本教材包含學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)展示、設(shè)計(jì)展示幻燈片本教材系統(tǒng)地介紹了國際學(xué)術(shù)交流與展示的技巧和策略,講解了英文學(xué)術(shù)展示的完整準(zhǔn)備流程。同時(shí),本教材還關(guān)注到線上線下多渠道參與國
本書作者林巍教授以其長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以數(shù)十篇英譯漢、漢譯英翻譯實(shí)例為文本案例,輔以講解點(diǎn)評(píng),每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構(gòu)成。這部翻譯實(shí)踐指導(dǎo)類著作對(duì)翻譯專業(yè)師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實(shí)用指導(dǎo)價(jià)值,也是翻譯考試、翻譯比賽實(shí)用備考備賽圖書。
本書對(duì)漢英詞典儒學(xué)詞的編纂現(xiàn)狀進(jìn)行歷時(shí)分析,一方面,服務(wù)于國家“弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”的文化戰(zhàn)略,促進(jìn)中國文化的海外傳播,保護(hù)世界生態(tài)文明。對(duì)漢英詞典儒學(xué)詞的研究利于科學(xué)傳播中國文化,消除“中國威脅論”的消極影響,維護(hù)世界文化的多元性。另本專著是國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的漢英詞典儒學(xué)詞研究”(15XYY027)的最