本書按照主題分為十單元,每個單元一個主題,包括會議致辭、中國特色政治、國際交流、經(jīng)濟貿(mào)易、社會問題等十個主題,分別提供了英漢、漢英常見術語表,以及典型的英漢例句,每個例句后給出了筆譯版本譯法、口譯版本譯法,以及簡明的翻譯注釋,目的是通過筆口譯對比幫助讀者樹立口譯的觀念,即口譯更強調(diào)整體意思的傳遞,而不拘于一詞一句的得失
薈萃四十余載英漢翻譯教學之精華,地道糾正100個常見英漢互譯錯誤,帶你輕松解讀和掌握英漢翻譯技巧,了解文化背景差異,拓展文化視野,培養(yǎng)英語思維,提升英語交際與翻譯能力。
北大英語教授凝聚幾十載翻譯教學經(jīng)驗與心得,地道糾正100個漢譯英常見錯誤,體例簡明清晰,列舉誤譯、正譯,分析錯誤原因,詳解詞匯搭配和語法,總結(jié)翻譯技巧,例句豐富,多種譯法對比記憶,,讓你的英語表達準確得體,閱讀和寫作輕松進階。
本書為開放教育教材,從教學設計、知識和技能教學、課堂管理和課堂評價幾方面入手,幫助學生掌握最基本的教學設計的知識與方法。
本書為大學英語六級考試專用資料,適合備考大學英語六級考試學生以及用于自我提高的英語愛好者使用。全書嚴格按照大學英語六級考試大綱編寫而成,共分為三部分:第一部分為“寫作與翻譯”;第二部分為“聽力理解”;第三部分為“閱讀理解”。每部分內(nèi)容除了參照考綱要求還剖析歷年考試真題,總結(jié)答題技巧,提煉備考核心要點,給出學習指導方案。
本書為大學英語四級考試專用資料,適合備考大學英語四級考試學生以及用于自我提高的英語愛好者使用。全書嚴格按照大學英語四級考試大綱編寫而成,共分為三部分:第一部分為“寫作與翻譯”;第二部分為“聽力理解”;第三部分為“閱讀理解”。每部分內(nèi)容除了參照考綱要求還剖析歷年考試真題,總結(jié)答題技巧,提煉備考核心要點,給出學習指導方案。
本書以馬克思辯證唯物主義、歷史唯物主義為指導,分別從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的育人資源與時代價值,大學生思想政治教育概述,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校思想政治教育的基本問題、融入大學生思想政治教育的策略、在大學生思想政治教育工作中的應用與實踐,以及新時代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校思想政治教育的實踐創(chuàng)新等方面展開討論。
小學英語課堂教學理論與實踐研究
本書共分八章,分別為:緒論、憲法制度、刑事法律制度、民事法律制度、公司法律制度、貿(mào)易與投資法律制度、知識產(chǎn)權法律制度、司法與訴訟制度。
全書共七章。第一章為緒論,主要闡述了英語詞匯的起源、大學英語詞匯教學的重要性、大學英語詞匯教學的主要理論等內(nèi)容;第二章為大學英語詞匯教學的現(xiàn)狀分析,主要闡述了大學英語詞匯教學面臨的宏觀挑戰(zhàn)、大學英語詞匯教學存在的微觀問題等內(nèi)容;第三章為大學英語詞匯教學內(nèi)容與原則,主要闡述了大學英語詞匯教學的內(nèi)容、大學英語詞匯教學的原則