課文主題題材廣泛,故事生動(dòng)幽默,練習(xí)豐富多樣,配備簡(jiǎn)答、復(fù)述、看圖說(shuō)話、討論、小組活動(dòng)等練習(xí),由易到難,循序漸進(jìn)。
《忽逢詞語(yǔ)的桃花林》為曾泰元先生創(chuàng)作的一本關(guān)于中英文詞語(yǔ)的語(yǔ)言科普類(lèi)圖書(shū),由若干篇短小精悍的趣味故事組成。作者觀察日常生活,留意中英文詞語(yǔ),借助權(quán)威詞典,以深入淺出之法,探討詞語(yǔ)的文化背景、社會(huì)意義、源流演變、用法特性、翻譯策略以及其他的相關(guān)議題。本書(shū)的各篇文章長(zhǎng)度適中,內(nèi)容生動(dòng)有趣,均曾在國(guó)內(nèi)知名媒體平臺(tái)發(fā)表,諸如上
作為語(yǔ)法隱喻的重要手段,名物化的產(chǎn)生與使用是語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)化證據(jù)之一。本書(shū)基于大型歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),聚焦中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)論文中的名物化結(jié)構(gòu)歷時(shí)變化趨勢(shì),分析了其在學(xué)術(shù)論文中的主要功能特征。從理論層面來(lái)看,名物化結(jié)構(gòu)是學(xué)者們?cè)诳蒲蓄I(lǐng)域有目的地表達(dá)意義的資源,該發(fā)現(xiàn)能為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的話語(yǔ)分析及語(yǔ)境作用提供證據(jù)支持。從實(shí)踐
本書(shū)的研究對(duì)象為語(yǔ)言測(cè)試學(xué)中的寫(xiě)作測(cè)試。綜合寫(xiě)作測(cè)試近年來(lái)已成為寫(xiě)作測(cè)試形式的新主流,國(guó)際上大規(guī)模、高風(fēng)險(xiǎn)的英語(yǔ)考試先后經(jīng)歷了向綜合式寫(xiě)作任務(wù)的轉(zhuǎn)變。國(guó)內(nèi)的TEM8(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試)從2016年開(kāi)始也全面啟用綜合寫(xiě)作測(cè)試任務(wù)形式。該著作融合當(dāng)前最新發(fā)展的基于論證的整體效度理論,對(duì)TEM8綜合寫(xiě)作測(cè)試從認(rèn)知效度、情景效
《自然拼讀全攻略:全面解析與教學(xué)實(shí)踐》是由斑馬教研中心編寫(xiě)的自然拼讀教學(xué)內(nèi)容全面學(xué)習(xí)手冊(cè)。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)普遍存在的對(duì)自然拼讀教學(xué)認(rèn)知不充足、自然拼讀教學(xué)內(nèi)容與順序說(shuō)法不一、**參考較少的現(xiàn)象,這本書(shū)通過(guò)系統(tǒng)調(diào)查,在介紹自然拼讀法發(fā)展歷程,自然拼讀在美國(guó)、英國(guó)及其他廣泛使用英語(yǔ)的國(guó)家的教學(xué)情況的基礎(chǔ)上,詳細(xì)講解了教學(xué)方法分
本書(shū)為“譯中國(guó)”文庫(kù)“經(jīng)典品譯”系列新作!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部百科全書(shū)。本書(shū)從外貌描寫(xiě)、人名、詩(shī)詞、樂(lè)器和曹雪芹的背景等諸多方面,對(duì)比《紅樓夢(mèng)》英譯本的不同翻譯手法,舉例說(shuō)明兩組譯者如何跳出翻譯的陷阱,甩掉種種羈絆,既化繁為簡(jiǎn),又追求細(xì)膩,對(duì)《紅樓夢(mèng)》里中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯表達(dá)方式提出獨(dú)特
本書(shū)為“譯中國(guó)”文庫(kù)“經(jīng)典品譯”系列新作,是作者王曉輝繼《換一種語(yǔ)言讀金庸》《一時(shí)多少豪杰——〈三國(guó)演義〉英譯品讀》之后,完成的又一部跨語(yǔ)言文化交流專(zhuān)著。本書(shū)延續(xù)作者輕松幽默、深入淺出的寫(xiě)作風(fēng)格,內(nèi)容上從人物、情節(jié)、器物、動(dòng)作招式、場(chǎng)景、歷史背景等多處細(xì)節(jié)入手,對(duì)比多部《西游記》英譯本的不同翻譯手法,并對(duì)該作品中中國(guó)傳
李穎,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)古典名著的漢英翻譯研究對(duì)比。本書(shū)自建全新版“《紅樓夢(mèng)》原文—霍譯本—楊譯本平行語(yǔ)料庫(kù)”,采用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯本、楊譯本中的會(huì)話引導(dǎo)進(jìn)行分析考察,視圖回答如下三個(gè)問(wèn)題:《紅樓夢(mèng)》原文中的會(huì)話引導(dǎo)語(yǔ)有什么特
本書(shū)分為三個(gè)部分:第一部分為小說(shuō)元素簡(jiǎn)介。第二部分為供課內(nèi)選讀的英文經(jīng)典短篇小說(shuō),共分八個(gè)單元。每個(gè)單元包括經(jīng)典句/段選摘、作者簡(jiǎn)介、小說(shuō)文本、詞匯庫(kù)、閱讀賞析、寫(xiě)作體驗(yàn)和小說(shuō)欣賞。第三部分為供課外選讀的英文經(jīng)典短篇小說(shuō)。附錄部分為名家名篇和學(xué)生習(xí)作園地。
本書(shū)以《高等職業(yè)教育專(zhuān)科英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)》為指導(dǎo),緊緊圍繞“職業(yè)與個(gè)人、職業(yè)與社會(huì)、職業(yè)與環(huán)境”三大主題進(jìn)行編寫(xiě)。全書(shū)共8個(gè)單元,每個(gè)單元分為聽(tīng)說(shuō)、閱讀、語(yǔ)音、語(yǔ)法回顧、實(shí)用寫(xiě)作五個(gè)模塊。本書(shū)圍繞單元主題,通過(guò)語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)、日常生活和職場(chǎng)中的溝通情境設(shè)計(jì)、閱讀素材中的中外文化對(duì)比,以及豐富的教學(xué)活動(dòng)與練習(xí),