《無(wú)事生非》是莎士比亞經(jīng)典喜劇之一,故事的一條線索是:克勞狄?jiàn)W向希羅求婚,得到希羅父親的許可,但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由于嫉妒,便找人捏造讒言,說(shuō)希羅是沒(méi)有節(jié)操的女子,對(duì)希羅進(jìn)行侮辱,險(xiǎn)些置希羅于死地。希羅的堂姐貝特麗絲想出計(jì)謀,讓希羅假裝死去,對(duì)外宣稱希羅已經(jīng)死了,然后查出真相,揭穿騙局,使得克勞狄?jiàn)W與希羅重歸于好。故事的另一條線索是:冤家對(duì)頭培尼狄克和貝特麗絲都對(duì)婚姻持有傲慢的態(tài)度,但在親王善意的暗中安排下,這兩個(gè)人都認(rèn)為對(duì)方愛(ài)戀著自己,從此低下各自高傲的頭顱,對(duì)對(duì)方產(chǎn)生了真正的感情,最終弄假成真,步入了婚姻的殿堂,但仍然是一副相互嘲諷的樣子。
《無(wú)事生非》代表了莎氏喜劇藝術(shù)的zui高成就。劇本充分展示了莎士比亞對(duì)劇中人物喜劇心理的高超把握,并且在心理底蘊(yùn)上按照自然邏輯來(lái)布局人物情感的變化,表現(xiàn)出十分嫻熟的創(chuàng)造才能,使得此劇因此成為經(jīng)得起推敲的意味雋永之作。作者善于利用誤會(huì)和巧合,人為地制造出一些離奇曲折、變幻莫測(cè)的喜劇情節(jié)和滑稽可笑、趣味橫生的場(chǎng)面,這種不同于以人物實(shí)際行動(dòng)的偶然巧合來(lái)營(yíng)造喜劇氛圍的風(fēng)格,無(wú)疑是莎士比亞的一大杰出創(chuàng)造,顯示了獨(dú)特的技巧和特色。
贈(zèng)送超值名師注釋版英文:《我的心靈藏書(shū)館:無(wú)事生非(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部富有哲思的雋永喜劇★一場(chǎng)看似偶然的“無(wú)事生非”★父權(quán)制下兩個(gè)截然不同的愛(ài)情故事★在妙語(yǔ)連珠的歡樂(lè)氛圍中最終走向幸!锉本┩鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書(shū)大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(PenguinClassics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷(xiāo)。本套叢書(shū)是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷(xiāo),風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛(ài)英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋?zhuān)_理解原版英文名著。本套叢書(shū)特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋?zhuān)~匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋?zhuān)⑻峁┳g文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛(ài)上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類(lèi)文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國(guó)浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,后在上海世界書(shū)局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
第一幕
第一場(chǎng) 里奧那托住宅門(mén)前 / 3
第二場(chǎng) 里奧那托家中一室 / 14
第三場(chǎng) 里奧那托家中的另一室 / 16
第二幕
第一場(chǎng) 里奧那托家中的廳堂 / 19
第二場(chǎng) 里奧那托家中的另一室 / 33
第三場(chǎng) 里奧那托的花園 / 35
第三幕
第一場(chǎng) 里奧那托的花園 / 46
第二場(chǎng) 里奧那托家中一室 / 50
第三場(chǎng) 街道 / 55
第四場(chǎng) 里奧那托家中一室 / 61
第五場(chǎng) 里奧那托家中的另一室 / 65
第四幕
第一場(chǎng) 教堂內(nèi)部 / 68
第二場(chǎng) 聽(tīng)證室 / 80
第五幕
第一場(chǎng) 里奧那托家門(mén)前 / 84
第二場(chǎng) 里奧那托的花園 / 96
第三場(chǎng) 教堂內(nèi)部 / 100
第四場(chǎng) 里奧那托家中一室 / 102