《名人傳》,是19世紀(jì)末20世紀(jì)初法國著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家羅曼?羅蘭創(chuàng)作的人物傳記作品,它包括《貝多芬傳》(1903)、《米開朗琪羅傳》(或譯作米開朗基羅)(1906)、《托爾斯泰傳》(1911)三部傳記。被稱為“三大英雄傳記”,也稱“巨人三傳”。
貝多芬短小臃腫,外表結(jié)實(shí),穿著講究,目光犀利而且準(zhǔn)確,眼中有一股奇異的力量。后來他不幸耳聾,但他在肉體心靈的雙重痛苦的重壓下仍然保持著不屈不撓的高昂的斗爭精神、巨大的創(chuàng)造力和道德標(biāo)準(zhǔn)。貝多芬是個(gè)不幸的人,世界不給他歡樂,但他卻把歡樂給予世界。米開朗基羅的遭遇悲慘,仍然堅(jiān)持雕塑。他的大量作品顯示了寫實(shí)基礎(chǔ)上非同尋常的理想加工,成為整個(gè)時(shí)代的典型象征。列夫?托爾斯泰面對(duì)內(nèi)心的惶惑矛盾,最終創(chuàng)作出不朽名篇。托爾斯泰被列寧稱為“俄國革命的鏡子” 環(huán)顧列夫?托爾斯泰的一生,他不僅僅是一位文學(xué)巨匠,有關(guān)人生目的、宗教和社會(huì)的闡述又使他成為一位有世界影響的思想家。
★諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家作品
★傅雷經(jīng)典譯注楊絳推薦閱讀
★教育部中學(xué)語文閱讀推薦書目
羅曼·羅蘭,1866年生于法國克拉姆西。思想家,文學(xué)家,批判現(xiàn)實(shí)主義作家,音樂評(píng)論家,社會(huì)活動(dòng)家。1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,是20世紀(jì)上半葉法國著名的人道主義作家。他的小說特點(diǎn)被人們歸納為“用音樂寫小說”。羅曼·羅蘭一生為爭取人類自由、民主與光明進(jìn)行不屈的斗爭,他積極投身進(jìn)步的政治活動(dòng),聲援西班牙人民的反法西斯斗爭,并出席巴黎保衛(wèi)和平大會(huì),對(duì)人類進(jìn)步事業(yè)做出了一定的貢獻(xiàn)。他旗幟鮮明地反對(duì)兩次世界大戰(zhàn),反對(duì)納粹德國迫害季米特洛夫、反對(duì)國民黨政府對(duì)左翼作家的鎮(zhèn)壓等等,在維護(hù)正義方面發(fā)揮了無可替代的作用。
貝多芬傳
譯者序3
原 序4
初版序6
貝多芬傳9
貝多芬遺囑37
書信集40
思想錄51
附錄:貝多芬的作品及其精神54
米開朗琪羅傳
譯者弁言83
原 序84
導(dǎo) 言86
上編 戰(zhàn)斗96
下編 舍棄131
尾 聲166
這便是神圣的痛苦的生涯170
托爾斯泰傳
羅曼?羅蘭致譯者書(代序)173
原 序175
“最近消失的光明”176
我的童年《高加索紀(jì)事》《哥薩克》178
《塞瓦斯托波爾紀(jì)事》《三個(gè)死者》191
《夫婦間的幸!201
《安娜小史》《戰(zhàn)爭與和平》204
《懺悔錄》與宗教狂亂215
《社會(huì)的煩慮》《我們應(yīng)當(dāng)做什么?》《我信仰的寄托》222
《藝術(shù)論》230
《通俗故事》《黑暗的力量》《伊萬?伊里奇之死》《克勒策奏鳴曲》239
《復(fù)活》248
托爾斯泰的社會(huì)思想252
“他的面目確定了”262
“戰(zhàn)斗告終了”271
托爾斯泰遺著論277
亞洲對(duì)托爾斯泰的回響282
托爾斯泰逝世前二月致甘地書292
貝多芬傳名人傳貝多芬傳譯者序
唯有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就迻譯了本書,F(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)候都更需要精神的支持,比任何時(shí)候都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義,F(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對(duì)讀者該有更深刻的意義!捎谶@個(gè)動(dòng)機(jī),我重譯了本書。*這部書的初譯稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久。——出版界堅(jiān)持本書已有譯本,不愿接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當(dāng)時(shí)使我失望的事故,使我現(xiàn)在能全部重譯,把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷!淖⒔馇凹*號(hào)是為譯者注。
此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,——且不說引我進(jìn)音樂王國的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對(duì)貝多芬,和對(duì)他偉大的傳記家羅曼·羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。
為完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
……