《中國新時期翻譯文學(xué)期刊研究》對翻譯文學(xué)期刊的翻譯活動、編輯與發(fā)行、翻譯文學(xué)期刊所呈現(xiàn)的外國文學(xué)景觀以及翻譯文學(xué)期刊對新時期文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批判、文學(xué)理論的影響進(jìn)行歷史的概括、現(xiàn)象的分析和理論的提升,為中外文學(xué)關(guān)系研究提供了典型的十案,為理解、總結(jié)中國大陸新時期文學(xué)的發(fā)展路徑提供了新的角度。
《中國新時期翻譯文學(xué)期刊研究(1978-2008)》對翻譯文學(xué)期刊的翻譯活動、編輯與發(fā)行、翻譯文學(xué)期刊所呈現(xiàn)的外國文學(xué)景觀以及翻譯文學(xué)期刊對新時期文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批判、文學(xué)理論的影響進(jìn)行歷史的概括、現(xiàn)象的分析和理論的提升,為中外文學(xué)關(guān)系研究提供了典型的十案,為理解、總結(jié)中國大陸新時期文學(xué)的發(fā)展路徑提供了新的角度。
李衛(wèi)華,1977年生,湖南邵陽人。2008年畢業(yè)于四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)為湖南科技大學(xué)人文學(xué)院教師。主持教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目一項,湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目一項,參與多項省部級項目。在《外國文學(xué)研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。主要研究方向為比較文學(xué)與世界文學(xué)。
新時期翻譯文學(xué)期刊的軌跡(代序)
導(dǎo)論
第一章 實踐與理論:翻譯文學(xué)期刊的翻譯活動
第一節(jié) 翻譯現(xiàn)代性:翻譯文學(xué)期刊的譯介對象與譯介策略
第二節(jié) 現(xiàn)代語境下翻譯文學(xué)期刊的譯者主體及其文化身份
第三節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的非文學(xué)翻譯實踐
第二章 折射與輻射:翻譯文學(xué)期刊的編輯與發(fā)行
第一節(jié) 作為“文化建構(gòu)”的翻譯文學(xué)期刊編輯活動
第二節(jié) “窗口”與“世界”:翻譯文學(xué)期刊上的欄目設(shè)置
第三節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的發(fā)行與消費
第三章 翻譯文學(xué)期刊與中國視野中的世界文學(xué)景觀
第一節(jié) 翻譯文學(xué)期刊的翻譯文學(xué)景觀
第二節(jié) 新時期翻譯文學(xué)期刊:中國視野中的世界文學(xué)景觀
第三節(jié) 翻譯文學(xué)自主場域的形成
第四章 借鑒與創(chuàng)新:翻譯文學(xué)期刊對新時期文學(xué)創(chuàng)作的影響
第一節(jié) 翻譯文學(xué)期刊與影響的焦慮
第二節(jié) 從翻譯現(xiàn)代性到文學(xué)現(xiàn)代性:“中國作家談外國文學(xué)”欄目
第三節(jié) 《百年孤獨》在新時期中國的旅行
第五章 尷尬與反思:新時期翻譯文學(xué)期刊與文學(xué)研究
第一節(jié) 議程設(shè)置與問題意識:翻譯文學(xué)對外國文學(xué)研究的影響
第二節(jié) 從翻譯文學(xué)看“20世紀(jì)中國文學(xué)中的世界性因素”
第三節(jié) 翻譯、翻譯文學(xué)與“中國現(xiàn)代文論的建構(gòu)”
結(jié)語
附錄
附錄一 1978-2008《世界文學(xué)》譯作統(tǒng)計
附錄二 1978-2008《外國文藝》譯作統(tǒng)計
附錄三 1979-2008((譯林》譯作統(tǒng)計
附錄四 “中國作家談外國文學(xué)”欄目中涉及的外國作家統(tǒng)計
參考文獻(xiàn)
后記