A functional study of Chinese variety of English
定 價(jià):49 元
- 作者:胡曉麗著
- 出版時(shí)間:2012/6/1
- ISBN:9787516112069
- 出 版 社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:269頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《中國(guó)英語(yǔ)變體的功能研究》運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的理論和觀點(diǎn),以語(yǔ)言使川者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)選擇語(yǔ)言變異形式為切入點(diǎn),提出和闡釋了中國(guó)英語(yǔ)變體功能的分析模式,以此探究了中國(guó)英語(yǔ)變體的標(biāo)記功能和交際策略功能。作者的主要觀點(diǎn)是:變異研究必須重視語(yǔ)言社會(huì)功能的研究。中國(guó)英語(yǔ)變體作為一種語(yǔ)言變體,不僅僅是語(yǔ)言形式的變化,識(shí)別其本土化的社會(huì)文化意義,巧妙選擇和使用這種變體亦是一種重要的交際手段。這也為中國(guó)英語(yǔ)變體存在和發(fā)展提供了有利的依據(jù)。在國(guó)際化、全球化的時(shí)代,加強(qiáng)語(yǔ)言變異規(guī)律及其社會(huì)交際功能的研究是有必要的。
胡曉麗,生于1977年,遼寧大連人,北京師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。現(xiàn)任北京語(yǔ)言大學(xué)英語(yǔ)教師,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)變體、英語(yǔ)教學(xué)。目前在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《國(guó)外社會(huì)科學(xué)》、《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》等學(xué)術(shù)雜志發(fā)表論文,其中核心期刊4篇。
序
前言
Acknowledgements
Contents
List of Abbreviations
List of Figures and Tables
Chapter One Introduction
1.1 What is Chinese Variety of English?
1.2 Research objectives
1.3 Data and methodology
1.4 Organization of the book
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies onlanguage variation
2.1.1 Regional variation
2.1.2 Social variation
2.1.2.1 Labovian approach
2.1.2.2 Post-Labovian approaches
2.1.3 Stylistic variation
2.2 Studies on World Englishes
2.2.1 Classification of World Englishes
2.2.1.1 ENL, ESL and EFL territories
2.2.1.2 Use-related and user-related varieties
2.2.1.3 Strevens'map-and-branch model
2.2.1.4 McArthur's "wheel model"
2.2.1.5 Kachru's three concentric circles of English
2.2.1.6 Modifications to Kachru's model
2.2.2 Diverse research perspectives
2.2.2.1 Different views of English varieties
2.2.2.2 The sociolinguistic approaches
2.2.2.3 Applied linguistic approach
2.2.2.4 Other minor approaches
2.3 Studies on CVE
2.3.1 Theoretical discussions
2.3.1.1 Conservative voice
2.3.1.2 Positive voice
2.3.2 Practical studies
2.3.2.1 Translation
2.3.2.2 English language education
2.3.2.3 Cross-cultural communication
2.4 Summary
Chapter Three A Functional Analysis
3.1 Theoretical foundations for a functional analysis of CVE
3.1.1 Theories of language functions
3.1.1.1 Halliday's metafunctions
3.1.1.2 The Holmes's model
3.1.1.3 Kirkpatrick's model of functions of English varieties
3.1.1.4 Contributions to the proposed model
3.1.2 Theories ofcontext
3.1.2.1 Malinowski's view of context
……
Chapter Four The Marking Functions of CVE
Chapter Five The Facilitating Functions of CVE
Chapter Six Conclusior
Appendix:Data sources
Bibliography
Any words and deeds that bring the Diaoyu Islands into the scope of the Japan-US Mutual Cooperation and Security Treaty are absolutely unacceptable to the Chinese people.The Diaoyu Islands and adjacent islets had been Chinese territories since ancient times and China held”indisputable”sovereignty over the islands.We have lodged stem representations to Japan again and require the United States to clarify reports on the issue.
In the press release,in order to strengthen the strong objection to Japanese territorial claims over Diaoyudao(釣魚島),the government never used the title”Senkakus Islands”which is the Japanese version.In Chinese policy it is a must to use Diaoyu Islands when it is a matter of world affairs,because the name Diaoyu Islands is the mixed form of Chinese and English.Diaoyu,is pinyin for Chinese”釣魚”and Island,English for“島”.The synergy resulting from Daioyu and Island being placed together signifies'linguistically the sovereignty that China adamantly asserts in relation to those islands.Thus in terms of political influence,the mixed forms of CVE also play an important role in linguisticallysafeguarding national dignity and sovereignty.Other similar examples are Nansha Islands(南沙群島)and Xisha Islands(西沙群島)and Mt.Qomolangma(珠穆朗瑪峰).
The next example concerns word choice when the govemment is expressing its views on Taiwan issues.The Third Session of the Tenth National People's Congress on March 14,2005 adopted the An,ti-Secession Law(反分裂國(guó)家法).How the title should be translated into English was seriously discussed among editors working for the Xinhua Agency.This case was considered not to be a matter of translation pure and simple but a political one.As Zheng Zhenqiu,a famous translator in China,pointedout,it is imperative to be punctiliously faithful to the original texts intranslating the political articles,because they are concerned with majornational policies and basic principles.Even the slightest negligence couldhave serious results(2003).Therefore to better convey the mainlandstance to strive for peaceful reunification of the country,the word secessionwas chosen from other options;it is the equivalent of分裂(fenlie)andthe following is an excerpt from the English version of An,ti-Secession,Law.Article 1 This Law is formulated';'in'accordance with the Constitution,for the purpose of opposing and checking Taiwan's secessLon from China by secession,ists in the name of”Taiwan independence",promoting peaceful national reunification,maintaining peace and stability in the Taiwan Straits,preserving China's sovereignty and territorial integrity,and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.As the translator Wang Xingping recalled at the translation forum in 2007,the word separation,split,division were considered at that time.But nonewas deemed suitable because the concepts of separation and secessLon,aredistinct.For historical reasons,Taiwan remains separated from themainland and some anti-reunification Taiwanese still aim to make Taiwanindependent and want the island to secede under any name and by anymeans from China.Therefore the word secession and its derivativesprovided a better choice in translating this law into English.This is atypical example of how appropriate word choice has serious politicalsignificance.
……