《導(dǎo)讀德曼》涵蓋對(duì)德曼出版的每一部著作的討論。每個(gè)章節(jié)將會(huì)按照時(shí)間順序分析單個(gè)文本,勾勒出文本中的核心概念,將其與德曼思想的整體發(fā)展聯(lián)系起來(lái)。這樣,《導(dǎo)讀德曼》提供了對(duì)德曼作品的一個(gè)概括,對(duì)德曼所理解的“解構(gòu)”概念做一個(gè)介紹。
\\t在介紹德曼作品的章節(jié)結(jié)束后,將會(huì)考察1987年的所謂“德曼事件”。該事件揭示了年輕時(shí)期的德曼在“二戰(zhàn)”比利時(shí)淪陷期間為納粹控制的報(bào)紙寫(xiě)作。這個(gè)事件加深了我們對(duì)德曼為人的認(rèn)識(shí),但卻不會(huì)因此改變我們對(duì)他成熟的著作的欣賞。
\\t《導(dǎo)讀德曼》以“德曼之后”結(jié)束,它考慮了德曼作品在文學(xué)研究和更為廣泛的批評(píng)和文化理論中的重要性和影響力。接下來(lái)的“進(jìn)階閱讀書(shū)目”給出詳細(xì)的閱讀建議,包括一手和二手的文獻(xiàn)。
\\t閱讀《導(dǎo)讀德曼》并不能代替閱讀保羅·德曼的作品!秾(dǎo)讀德曼》并不期望能夠給德曼的思想一個(gè)絕對(duì)準(zhǔn)確的解釋?zhuān)驗(yàn)樗厝灰獨(dú)w納和簡(jiǎn)化德曼思想的復(fù)雜性。
對(duì)于許多人,保羅·德曼是解構(gòu)批評(píng)運(yùn)動(dòng)背后的驅(qū)動(dòng)力。對(duì)于其他人,他則是一個(gè)緋聞人物:在他去世后,他于“二戰(zhàn)”比利時(shí)的不光彩歷史被曝光——他曾在納粹控制的報(bào)社工作過(guò)。不管關(guān)于德曼的“真相”如何,他的作品是重要的。從批評(píng)文章到戰(zhàn)時(shí)的報(bào)社寫(xiě)作,這本導(dǎo)讀提供了一個(gè)理解德曼所有作品的方式。馬丁·麥克奎蘭從歷史語(yǔ)境出發(fā)探索了以下重要的思想:文學(xué)語(yǔ)言與批評(píng)性誤讀 解構(gòu)與不可能性 自傳與毀形 美學(xué)的意識(shí)形態(tài) 這是一本對(duì)保羅·德曼全面卻不偏袒的介紹,對(duì)于那些想完整地了解德曼的讀者,這本書(shū)值得選擇。
我們今天為什么需要導(dǎo)讀書(shū)?
\\t
\\t
\\t\\t譯者前言
\\t
\\t
\\t\\t叢書(shū)編者前言
\\t
\\t
\\t\\t致謝
\\t
\\t
\\t\\t書(shū)名縮寫(xiě)
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t為什么是德曼?
\\t
\\t
\\t\\t關(guān)鍵思想
\\t
\\t
\\t\\t1文學(xué)語(yǔ)言與誤讀:《盲目與洞見(jiàn)》
\\t
\\t
\\t\\t2修辭、閱讀與解構(gòu):《閱讀的寓言》
\\t
\\t
\\t\\t3解構(gòu)作為對(duì)不可能的事物的體驗(yàn):《抵制理論》
\\t
\\t
\\t\\t4毀形、毀容與自傳:《浪漫主義的修辭》
\\t
\\t
\\t\\t5政治、哲學(xué)與比喻性:《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》
\\t
\\t
\\t\\t6責(zé)任與作者:德曼戰(zhàn)時(shí)的新聞工作
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t德曼之后
\\t
\\t
\\t\\t附錄:當(dāng)代文學(xué)中的猶太人
\\t
\\t
\\t\\t進(jìn)階閱讀書(shū)目
\\t
\\t
\\t\\t參考文獻(xiàn)
\\t
\\t
\\t\\t索引
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t保羅·德曼思想源流簡(jiǎn)圖
\\t
\\t
\\t\\t德曼式懺悔/葛體標(biāo)
《譯者的任務(wù)》
\\t
\\t德曼討論瓦爾特·本雅明的文章《譯者的任務(wù)》出現(xiàn)在《抵制理論》中名為《結(jié)論:瓦爾特·本雅明的〈譯者的任務(wù)〉》(Conclusions:WalterBenjamin’s“TheTaskoftheTranslator”)的文章中。在那里,“結(jié)論”一詞可能讓人誤解。它并不是對(duì)《抵制理論》一書(shū)的觀點(diǎn)的最后總結(jié)(這篇文章之后還有兩篇文章),也不是給出關(guān)于本雅明文章確定性的結(jié)論。相反,這篇文章是對(duì)他在1983年3月在康奈爾大學(xué)所作的6個(gè)講座的最后一個(gè)的記錄(這并不是德曼所打算發(fā)表的完整的文章,而是根據(jù)錄音所作的記錄,并附上8頁(yè)粗略的手稿注釋?zhuān)。這些講座已經(jīng)整理成《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》一書(shū)。也許這篇文章應(yīng)該看作是該書(shū)的一部分,顯示了組成當(dāng)今德曼全部作品的文集的一貫隨意性。相應(yīng)地,這篇文章討論唯物主義的方面將會(huì)推遲到這個(gè)導(dǎo)讀最后一章對(duì)《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》的討論(參看pp.81-97)。在這章中,這篇文章將會(huì)作為又一個(gè)閱讀不可能性的寓言進(jìn)行考察。
\\t
\\t《譯者的任務(wù)》是本雅明對(duì)他在1923年翻譯法國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人查理斯·波德萊爾的《巴黎的圖景》(Tableauxparisiens)的一個(gè)介紹。這是本雅明有名的文章之一(也是他最短和最容易讀懂的文章)。正如德曼開(kāi)玩笑說(shuō)道:“在這行中除非你對(duì)這個(gè)文本有自己的看法,否則你一無(wú)所是!边@篇文章認(rèn)為翻譯嚴(yán)格地說(shuō)是不可能的。它一開(kāi)始就認(rèn)為在欣賞一件藝術(shù)品時(shí),考慮讀者/接受者是無(wú)意義的,因?yàn)槲谋静⒉粋魉托畔,而是設(shè)定人性的存在和本質(zhì)。因此,將翻譯思考為幫助另外一種語(yǔ)言的讀者是一個(gè)不相關(guān)的問(wèn)題。這是“壞的”翻譯所做的事情。相反,“翻譯是一種閱讀的模式”,他總是呈現(xiàn)在原來(lái)的文本中:“可譯性(translatability)是某些作品的一個(gè)重要本質(zhì)”(Benjamin1992,71)。翻譯并不是來(lái)自一個(gè)文本的生命,而是來(lái)自它死后的生命。一旦一個(gè)文本被經(jīng)典化(被定為偉大的文學(xué)),一旦它在后人中能夠安全地存留下來(lái),那么它具有的可譯性是確鑿無(wú)疑的。
\\t
\\t即使翻譯的任務(wù)是想盡可能地靠近原作,但翻譯——它嘗試在字面上重新編排一個(gè)文本——總會(huì)錯(cuò)過(guò)原文的意義(它的詩(shī)性的,含糊的質(zhì)地),因此成為一個(gè)壞的或“不可讀”的翻譯。頗為矛盾地,一個(gè)翻譯必須用它自身的語(yǔ)言去捕捉原文的精髓,因而遠(yuǎn)離了原文的字面上的意義。這樣,任何嚴(yán)格的翻譯的觀點(diǎn)都是不可能的。翻譯轉(zhuǎn)變了翻譯者的語(yǔ)言。例如,將本雅明的文本翻譯進(jìn)英語(yǔ)必須讓英語(yǔ)說(shuō)德語(yǔ)——用英文捕捉本雅明德文文風(fēng)的細(xì)微之處——而不是將德文轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特征。翻譯是一個(gè)“與語(yǔ)言的陌生性相處的暫時(shí)的方式”(Benjamin1992,75),翻譯在翻譯者自身語(yǔ)言上的作用顯示了我們自己的語(yǔ)言總是最陌生的語(yǔ)言。我們總是在我們選擇的用以調(diào)和經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言中迷失、感到焦慮,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言從不準(zhǔn)確地合襯。
\\t
\\t德曼的文章開(kāi)始論證不僅翻譯是不可能的(因此讓翻譯具有閱讀或意義的一般特點(diǎn)),就連翻譯本雅明自身的文本同樣是不可能的。為此,這篇文章大部分都放在哈里·佐恩對(duì)本雅明文章的英語(yǔ)翻譯和莫里斯·德·岡蒂亞克的法語(yǔ)翻譯。德曼指出這些翻譯并不能捕捉本雅明德語(yǔ)的意思,這種失敗吻合了本雅明在他自己文章中所建構(gòu)的原則。在論證的過(guò)程中,德曼列出了本雅明文章對(duì)一般的關(guān)于的語(yǔ)言理解的內(nèi)涵。這樣,德曼在某種程度上向讀者展示了進(jìn)入本雅明文章的時(shí)間過(guò)程。這是一個(gè)解構(gòu)常用的姿態(tài)。德曼的閱讀轉(zhuǎn)變了本雅明的文本:它模仿它的每一個(gè)舉動(dòng),跟隨它的輪廓——甚至分享它的名字——將它自身套進(jìn)了文本之中,在它所讀的東西中留下一條自己的蹤跡,瓦解了文本和閱讀之間的嚴(yán)格的區(qū)分。這樣,德曼的解構(gòu)并沒(méi)有做出任何自身的東西,相反,它只是表演