《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:豎琴》是魯迅先生編譯的蘇聯(lián)“同路人”作家短篇小說集,一九三三年一月由上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學(xué)叢書》之第一號作品。
該書共收錄十篇短篇小說,有札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等(其中《老耗子》和《物事》系柔石譯,《星花》系曹靖華譯)。魯迅的介紹、翻譯外國文學(xué),表現(xiàn)了始終一貫的高度的革命責(zé)任感和明確的政治目的性。他的翻譯強調(diào)忠實原文,有時甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動,以“硬譯”風(fēng)格聞名。他熱情于介紹、翻譯被壓迫人民和民族的艱苦卓絕的斗爭的文學(xué)作品,對當(dāng)時的中國讀者產(chǎn)生了強大的影響力,堅定了他們反抗壓迫,追求平等自由的決心。
《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:豎琴》是魯迅先生編譯的蘇聯(lián)“同路人”作家短篇小說集,為“良友文學(xué)叢書”第一號作品!棒斞赶壬g筆的忠實,是全文壇所共知的事實。讀了這冊書,勝過讀了數(shù)十冊蘇俄的小說集!
前記
洞窟
老耗子
在沙漠上
果樹園
窮苦的人們
豎琴
亞克與人性
星花
拉拉的利益
“物事”后記
“瑪?shù),我來試一試罷——也許我能夠起來的呢……如果你早上就燒起火爐來!
“那是,瑪沙,自然……這樣的日子……那自然,早上就燒的!
洞窟的上帝漸漸平靜,退縮了,終于停了響動,只微微地發(fā)些畢畢剝剝的聲音。聽到樓下的阿培志綏夫那里,在用石斧劈船板——石斧劈碎了瑪丁·瑪替尼支。
那一片,是給瑪沙看著粘土一般的微笑,用珈琲磨子磨著干了的薯皮,準(zhǔn)備做點心——然而瑪丁·瑪替尼支的別一片,卻如無意中飛進了屋子里面的小鳥一般,胡亂地撞著天花板,窗玻璃和墻壁。“那里去弄點柴——那里去弄點柴——那里去弄點柴。”
瑪丁·瑪替尼支穿起外套來,在那上面系好了皮帶。
(洞窟的人們,是有一種迷信,以為這么一來,就會溫暖的。)在屋角的小廚旁邊,將洋鐵水桶嘩啷地響了一下。
“你那里去,瑪?shù)??“就回來的。到下面去汲一點水!
瑪丁·瑪替尼支在冰滿了溢出的水的樓梯上站了一會,便擺著身子,長噓了一口氣,腳鐐似的響著水桶,下到阿培志綏夫那里去了。在這家里,是還有水的。主人阿培志綏夫自己來開了門。穿的是用繩子做帶的外套,那久不修刮的臉——簡直是灰塵直沁到底似的滿生著赭色雜草的荒原。從雜草間,看見黃的石塊一般的齒牙,從齒牙間,蜥蜴的小尾巴閃了一下——是微笑。
“阿阿,瑪丁·瑪替尼支!什么事,汲水么?請請,請請,請請。”
在夾在外門和里門之間的籠一樣的屋子——提著水桶,便連轉(zhuǎn)向也難的狹窄的屋子里,就堆著阿培志綏夫的柴。粘土色的瑪丁·瑪替尼支的肚子,在柴上狠狠地一撞,——粘土塊上,競印上了深痕。這以后,在更深的廊下,是撞在廚角上。
走過食堂——食堂里在著阿培志綏夫的雌兒和三匹小仔。雌頭連忙將羹碟子藏在擦桌布下面了。從別的洞窟里來了人——忽然撲到,會抓了去,也說不定的。
在廚房里捻開水道的龍頭,阿培志綏夫露出石頭一般的牙齒來,笑了一笑。
“可是,太太怎樣?太太怎樣?太太怎樣?”
“無論如何,亞歷舍·伊凡諾微支,也還是一樣的:總歸不行。明天就是命名日了,但家里呢……”
“大家都這樣呵,瑪丁·瑪替尼支。都這樣呵,都這樣呵,都這樣呵……”
在廚房里,聽得那誤進屋里的小鳥,飛了起來,霍霍地鼓著翅子。原是左左右右飛著的,但突然絕望,拼命將胸脯撞在壁上了。
“亞歷舍·伊凡諾微支,我……亞歷舍·伊凡諾微支,只要五六塊就好,可以將你那里的(柴)借給我么?……”
黃色的石頭似的牙齒,從雜草中間露出來。黃色的牙齒,從眼睛里顯出來。阿培志綏夫的全身,被牙齒所包裹了,那牙齒漸漸伸長開去。
“說什么,瑪丁·瑪替尼支,說什么,說什么?連我們自己的家里面……你大約也知道的罷,現(xiàn)在是什么都……你大約也知道的罷,你大約也知道的罷……”
留神!留神——再留神些罷,敹 が斕婺嶂вH自收緊了自己的心,提起水桶來。于是經(jīng)過廚房,經(jīng)過昏暗的廊下,經(jīng)過食堂,出去了。在食堂的門口,阿培志綏夫便蜥蜴似的略略伸一伸手。
P4-6