本書講述了《一千零一夜》與戲劇、《一千零一夜》與音樂、《一千零一夜》與影視、《一千零一夜》功能舞蹈、《一千零一夜》與雕塑及建筑、《一千零一夜》與繪畫及攝影、《一千零一夜》與工藝美術等八章內(nèi)容。
"《一千零一夜》雖然成書于阿拉伯地區(qū),但是,因為宗教的關系,阿拉伯世界戲劇藝術并不發(fā)達。根據(jù)已知的材料,最早將《一千零一夜》改編成戲劇的是丹麥詩人和劇作家愛侖士雷革(1779—1850)。他畢業(yè)于哥本哈根大學,后擔任美學教授。他的劇作以古代斯堪的納維亞傳說和民族英雄故事為題材,主要作品有長詩《金角》《北方諸神》,劇本《柯萊琪奧》《巴爾納托基》等。他于1804年將《阿拉丁和神燈》的故事改編成戲劇,這是他一生最著名的作品,以其浪漫氣息影響了易卜生和斯特林堡。在英國,阿拉丁的故事最初開始于1704年至1714年,并于1788年由約翰•歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞臺。阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇的熱門主題。傳統(tǒng)的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色“團琪寡婦”(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都盡量融入中國元素(雖然這個“中國”的場景是倫敦東區(qū),而非中世紀的巴格達)。山迪•威爾森的音樂劇《阿拉丁》是1979年以來著名的“阿拉丁啞劇”。自從20世紀90年代初期以來,英國圣誕節(jié)的童話劇都深受迪士尼動畫的影響,例如2007年、2008年伯明翰版本的阿拉丁由約翰•巴洛曼主演,并套用了許多迪士尼動畫《阿拉丁》和《花木蘭》里的配樂。19世紀的英國啞劇卡通《新皇冠換舊皇冠》(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。國內(nèi)外的話劇改編還有:2010年由北京明皓劇社原創(chuàng)話劇《一千零一夜之死神》上演;2011年愛丁堡藝術節(jié)“國際藝術節(jié)”上,英國導演蒂姆•薩坡與黎巴嫩小說家漢娜•阿•莎亞合作完成了舞臺劇《一千零一夜》。
直到20世紀50年代,阿拉伯才出現(xiàn)了由《一千零一夜》改編而成的戲劇。第一位從事戲劇創(chuàng)作是馬龍•尼卡什(1817—1855)。他生于黎巴嫩的賽達,青年時代曾訪問過敘利亞、埃及、意大利等地區(qū),曾任黎巴嫩稅務官員,后辭職經(jīng)商。他學習過表演藝術并精通土耳其語、意大利語和法語,1847年和胞弟尼古拉•尼卡什(1825—1894)及朋友組織起來,在大馬士革自己的宅院里排演莫里哀的《慳吝人》。1950年還演出過根據(jù) 《一千零一夜》中《睡著的和醒著的人的故事》改編的喜歌劇《糊涂的阿布——哈桑和哈倫•拉希德》(1849)。敘利亞戲劇的先驅(qū)是阿布•哈利勒•格巴尼(1833—1903)。他祖籍土耳其,生在敘利亞,活動領域廣闊,從事過戲劇創(chuàng)作、編譯和表演,建立過家庭劇場,上演的第一個劇目是自編、自、自演的《忘恩負義的人》。格巴尼的劇作達六十余部,多取材歷史傳說和民間故事,特別是《一千零一夜》。他在將歷史戲劇化、利用民族文化遺產(chǎn)方面積累了豐富的經(jīng)驗,對后來歷史劇的創(chuàng)作起到了示范和推動作用,如《哈倫•拉希德》等劇目。此后,埃及著名的文學家陶菲克•哈基姆根據(jù)《一千零一夜》創(chuàng)作的《山魯佐德》是七幕話劇,主要人物只有3個,除國王和王后外,還有一位暗暗愛著王后的大臣格麥爾。山魯佐德的形象比較復雜,令人費解。在劇中,山魯佐德始終像一則神話,帶著難解的神秘,又像一位預言家或智者,對山魯亞爾的思想和行動隨時進行解釋或做出評價。她隨心所欲,支配著周圍的環(huán)境,沒有多少道德禁忌,而且未受到任何懲罰。在這個人物形象上,哈基姆突出了人性的多種表現(xiàn),實際上借助她來反襯出局限性和存在的自滿自足。
有趣的是,這部來自異域的文學名著受到中國劇作者的偏愛,劇作者們對《一千零一夜》做了多方面的大膽改編和創(chuàng)新嘗試。如上海木偶劇團于2008年排演了人偶劇《阿里巴巴與四十大盜》,該劇的演出采用人偶和木偶同臺演出的方法,把黑影戲、歌舞、小魔術、面具等方式加以綜合運用。舞臺采用迪士尼式的舞臺設計理念,音樂制作上,充滿濃郁的阿拉伯韻味。
2001年,黑龍江廣播藝術中心推出了30集系列廣播劇《一千零一夜》,堪稱中國獨創(chuàng)的藝術改編。編劇李晨雨因此獲得第三屆中國廣播劇專家獲“長篇連續(xù)劇、系列劇獲獎劇目二等獎”。他在《以創(chuàng)造精神開采文學富礦——改編系列廣播劇〈一千零一夜〉的點滴體會》(《劇作家》2003年第4期)一文中談到:“通過這次改編世界文學名著,使我體會到:任何藝術精品,當改成其他藝術形式時,都是個再創(chuàng)造的過程。要保持的是原著的基本精神、基本框架和藝術風格,其他的皆需要創(chuàng)造。而創(chuàng)造的原則則是根據(jù)你的藝術形式的要求,來對原著的內(nèi)容進行一番改造,使它完全適應新的藝術形式的需要。”編劇從原著中精選了30個故事,組成如《阿里巴巴和四十大盜》《阿拉丁和神燈》《卡瑪爾•宰曼王子和白都倫公主》等劇目。2013年10月26日,新疆新銳戲劇藝術中心創(chuàng)編的兒童話劇《阿里巴巴與四十大盜》在新疆人民會堂上演。2015年3月18日,寧夏中華回鄉(xiāng)文化園與北京我想文化傳媒有限公司在銀川簽約,雙方將共同打造寧夏首臺大型文化旅游實景劇《夢回•一千零一夜》。
話劇《阿拉伯之夜》于2007年9月5日在青年戲劇節(jié)上首演,該劇翻譯自德國著名青年劇作家羅蘭•施梅芬尼經(jīng)典劇作《阿拉伯之夜》!栋⒗埂吩坏聡6大批評家提名為2001年的最佳劇作,已經(jīng)由德、英、法、荷、美、加、澳、捷克、立陶宛、斯洛文尼亞等國劇團上演。劇中人物的行動在現(xiàn)實、內(nèi)心世界和夢幻中分分合合,譜繪出幾條不同的線索,它們在展開和交匯中相互書寫和補充,構(gòu)成了一個分不清真實與虛幻的夏夜。然而,本劇絕不僅是技巧的展現(xiàn),作家對現(xiàn)實問題的關注也是顯而易見的。《阿拉伯之夜》中以大量的心理描寫代替對白,孤獨的人們渴望情感和性愛,但無法交流溝通,正是高樓大廈里都市人真實生活的寫照。此外,施梅芬尼有意識地在該劇中融入了亞歐或者說東西方關系這一母題。首先,劇名《阿拉伯之夜》是《一千零一夜》(即《天方夜譚》)的單數(shù)形式,該劇中色情與血腥的元素在《一千零一夜》里俯拾皆是。其次,來自中東的法蒂瑪和卡利爾代表了近年西歐社會重要議題——外來移民。另外,也是最核心的,施梅芬尼圍繞弗蘭澤卡的夢境和洛梅爾的幻境創(chuàng)造了一整套東方想象的符號從“帶駱駝的鑰匙”到雜貨市場里的駱駝,從“土耳其咖啡”到“土耳其浴的聲音”。土耳其向德國輸送了大量的勞工移民,它的博斯普魯斯海峽作為歐亞也是東西方的交界成為劇中的一個重要象征。本譯作根據(jù)Von David Tushingham 2002年的英文譯本翻譯,它首次向中國觀眾和戲劇人打開了施梅芬尼之門,并被德國權威刊物《今日戲劇》提名為2001年最佳劇作。故事講述了身處都市高樓中的三男兩女在幻想與現(xiàn)實、溫暖與孤獨之間的穿梭徘徊。與其他小劇場話劇不同的是,該劇使用了大量心理描述來代替人物間的對話,旨在表現(xiàn)都市人在高度壓力下的精神缺失。
2015年1月,中國怪咖劇團推出賀歲話劇《土豪的一千零一夜》。該劇改編自瘦馬在微信上連載的同名小說,由趙晨東導演,滿意編劇,趙晨東、孔慶冰聯(lián)合編劇。該劇講述了明朝萬歷年間,一個破落戲班機緣巧合之下卷入“土豪世界”的喜劇。劇中展現(xiàn)了一群生活在明代社會底層的窮苦演員的生活,他們與王侯將相、真假土豪一起糾纏于宿命安排的權錢交易中,演繹了一齣丑態(tài)百出的人間喜劇!锻梁赖囊磺Я阋灰埂坊旧吓c《一千零一夜》沒有關系,只不過借用它的書名而已。
"