日本人的入侵使富家千金淪為“慰安婦”,受盡非人折磨,身心重創(chuàng);戰(zhàn)后的沉默并不代表忘卻,只是不愿意揭開令人恥辱的傷疤;50年后勇敢地打破沉默,用寬恕之心揭露日本侵略者的罪行—— 一位的原“慰安婦”的坎坷人生。
作者以**人稱,按照時間順序,向讀者講述了自己七十余年跌宕起伏、悲欣交織的人生歷程。特別是日本侵略者占領(lǐng)爪哇后,作者被送入集中營淪為慰安婦的經(jīng)歷,給現(xiàn)在日本右翼勢力及部分媒體歪曲歷史,否認強征慰安婦以有力還擊
1.作者是**個站出來指認日本侵略者對慰安婦所犯暴行的白人女性,央視等主流媒體對作者進行過訪問,影響較大。這次引進出版該書,對直到現(xiàn)在仍否認強征慰安婦的日本右翼勢力是有力的回擊。
2. 以**人稱并親筆撰寫慰安婦經(jīng)歷,尚屬首次。
3. 作者受過高等教育,具有較高的文學(xué)修養(yǎng),語言流暢,特別是描寫童年幸福時光的語言十分優(yōu)美。所以,該書集歷史性與文學(xué)性于一體,可讀性強。
4. 本書配有同名紀錄片,向讀者重現(xiàn)作者的童年時光,揭露戰(zhàn)爭的無情。
5. 作者手繪插圖再現(xiàn)了當(dāng)時集中營的艱辛生活。
作者:〔澳〕揚?魯夫-奧赫恩(Jan Ruff-O'Herne),1923年生于荷屬東印度群島,現(xiàn)年91歲,父母均為荷蘭人。第二次世界大戰(zhàn)期間日本占領(lǐng)東印度群島后,揚同其母親及兩個妹妹被日軍關(guān)進集中營,后同其他9名少女一起被日軍挑選出來送進當(dāng)?shù)氐囊粋“慰安所”,被迫成為“慰安婦”,受盡了凌辱。
譯者:張兵一,重慶出版集團對外文化交流辦公室主任,編審。
致我的中國姐妹們
作者說明
前 言
章 幸福的童年
每當(dāng)這個時候,我就好像再一次感受到了爪哇島上炎熱而潮濕的空氣,好像又聽到了遠處傳來的悠揚的加美蘭音樂,其間還不時夾雜著蟬和蟋蟀的悠悠低鳴,它們共同構(gòu)成了一首獨特的熱帶交響曲
第二章 安巴拉哇集中營
那個時候,任何人都不會扔掉香蕉皮,要么連同香蕉一起生吃下去,要么用熔化了的蠟燭液燙一燙吃。
第三章 “七海屋”
我也常常在半夜里被噩夢驚醒,感覺自己依然躺在當(dāng)年“七海屋的漆黑臥室里,被日本軍人踐踏和蹂躪!
第四章 茂物集中營和卡拉瑪特集中營
其他營區(qū)的婦女們都認為,我們之所以被單獨囚禁,是因為我們都是妓女,認為我們都是自愿到日本人的妓院里賣身的。
第五章 一個時代的結(jié)束/
雖然我們在戰(zhàn)爭中幸存了下來,但是戰(zhàn)爭給我們留下的創(chuàng)傷卻遠遠沒有痊愈。
第六章 打破沉默/
我告訴艾琳和長羅爾,我已經(jīng)決定前往東京,在為聲討日本戰(zhàn)爭罪行而舉行的國際公開聽證會上作證。
致 謝
揚的抗?fàn)?1992年至2008年
致我的中國姐妹們
1992年12月,我和萬愛花注作為證人出席了在東京召開的“日本戰(zhàn)爭罪行國際公開聽證會”。在這個聽證會上,我們同來自韓國、中國臺灣和菲律賓的其他原“慰安婦”一起,公開講述了自己的故事。
雖然我們聽不懂彼此的語言,但是此時此刻語言卻是完全多余的。當(dāng)我和萬愛花擁抱在一起的時候,我終于能夠同另一位曾經(jīng)被強征為“慰安婦”的婦女一起分擔(dān)自己的悲痛,這對我還是**次。這是一個非同尋常的經(jīng)歷,它標(biāo)志著我為揭露日本戰(zhàn)爭罪行而進行公開抗?fàn)幍拈_始。我和萬愛花兩人都曾經(jīng)是所謂的“慰安婦”,我們對彼此在殘暴的日本軍人手中遭受的苦難知之甚深,而對中國的婦女而言,這樣的暴行早在1937年的“南京大屠殺”(又稱“南京浩劫”——the Rape of Nanking)期間就已經(jīng)開始了。
我內(nèi)心里充滿了對中國原“慰安婦”及其家人們的無限同情,這本書就是為她們和為所有在戰(zhàn)爭中遭受蹂躪的婦女們而寫的。我們當(dāng)年都是單純而無辜的少女,而我們的生活都被日本侵略者犯下的罄竹難書的暴行而毀于一旦。
然而,我們的苦難并沒有隨著戰(zhàn)爭的結(jié)束而結(jié)束,而是繼續(xù)無情地影響到了我們一生的生活。時至今日,我們依然難以安眠,總是噩夢連連;我們的生活依然傷痕累累。一些人的偏見曾經(jīng)迫使我們認為自己身體因被日本人玷污而變得骯臟,早已失去了享受婚姻生活的資格。在過去那50年的沉默歲月里,我一直生活在恐懼之中,唯恐有一天人們會發(fā)現(xiàn)二戰(zhàn)期間發(fā)生在我身上的這件可怕的事情。
為此,我把自己的經(jīng)歷隱瞞了整整50年,但是我*終還是戰(zhàn)勝了恐懼,決定公開自己的秘密,希望我遭受的苦難能為世界帶來裨益。自從我開始撰寫這部回憶錄以來,我就再也沒有停止過為保護戰(zhàn)爭和沖突中的婦女而做出的努力。
現(xiàn)在,在我91歲高齡的時候,我的這部《沉默50年》回憶錄即將被翻譯成中文出版,從而繼續(xù)它在全世界的傳播,這使我感到莫大的榮幸。我們雖然年事已高,但是我們并不會被人們忘記,我們向世人傳達的信息將繼續(xù)傳播開去:強奸決不能再被視為戰(zhàn)爭的必然產(chǎn)物;我們的故事將有助于防止針對婦女的更多丑惡罪行的發(fā)生。我們誓將為正義而繼續(xù)吶喊。
揚?魯夫-奧赫恩
2014年于澳大利亞