藍領(lǐng)、白領(lǐng)、無領(lǐng)
定 價:39 元
- 作者:理查德·福特
- 出版時間:2015/11/1
- ISBN:9787544760355
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I712.45
- 頁碼:342
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《藍領(lǐng)、白領(lǐng)、無領(lǐng)》是美國著名文學(xué)家理查德·福特編撰的小說集,力邀契弗、歐茨等名家作品加盟,二十六篇故事如萬花筒般折射出工作與人之間糾結(jié)難解的關(guān)系。在本集中,功成名就的文學(xué)大師因排遣不掉的欲念走上了朝圣之路,年逾七旬的火車侍應(yīng)生為了權(quán)利和尊嚴優(yōu)雅地服務(wù)最后一位顧客,鞋商在夾縫生存、百計鉆營,出版社編輯不抵誘惑出賣了靈魂,丟了工作、落得一身污名的前警官又因為多管閑事而受到指控……
工作是人一生的主題,它令人著迷,讓人困頓受挫,也使人變得高貴!端{領(lǐng),白領(lǐng),無領(lǐng)》是一本跟工作相關(guān)的小說精選集,由美國文壇巨匠兼著名編輯理查德·福特潛心編著,扉頁題詞:“紀念雷·卡佛。” 作家陣容豪華:知名作家約翰·契弗、喬伊斯·卡羅爾·歐茨、理查德·福特、茱帕·拉希里、杰弗里·尤金尼德斯領(lǐng)銜主筆,26位文壇名匠、新秀聯(lián)袂巨獻,寫作流派和手法可謂兼容并蓄。小說圍繞人們?nèi)绾握夜ぷ鳌⒈还ぷ骼_、拒絕工作以及從工作中找到自我,等等,與卡佛的小說主題多有交集,從中折射出普通民眾的喜怒哀樂,讀者可從中細品工作與人種種微妙關(guān)系。
前言/理查德·福特
鞋/T. 科拉蓋森·博伊爾
蘋果天地/約翰·契弗
偉大實驗/杰弗里·尤金尼德斯
隱情/ 理查德·福特
生意經(jīng)/ 馬克斯·阿普爾
溪谷/羅素·班克斯
我和曼迪波小姐/唐納德·巴塞爾姆
不公/理查德·鮑施
我覺得我父親像羅斯福/喬治·錢伯斯
德拉蒙德父子修理行/查爾斯·丹布羅西奧
作家這行當(dāng)/尼古拉斯·德爾班科
送報/安德烈·迪比
酸菜湯/ 斯圖爾特·迪貝克
原旨有瑕/德博拉·艾森伯格
店/愛德華·P. 瓊斯
疾病譯者/茱帕·拉希里
牛仔/托馬斯·麥葛尼
獨歌行:說博士 /詹姆斯·艾倫·麥克弗森
清寂 /喬伊斯·卡羅爾·歐茨
悍女/J. F. 鮑爾斯
工作履歷/安妮·普羅克斯
老好警官/劉易斯·羅賓遜
遠岸/詹姆斯·索特
牛頭怪/吉姆·謝潑德
藥店/伊麗莎白·斯特勞斯
證言/ 托拜厄斯·沃爾夫
附錄 作家簡介
鞋
T. 科拉蓋森·博伊爾
我們國家,說實在的,就只一座城市。這城市里,大家都戴帽子,在辦公室里工作,慢跑,飲食簡淡。這座城市的人都貪戀鞋履,特別是意大利制造的鞋。腳穿一雙國內(nèi)產(chǎn)的淺口鞋,或是頂柔細的科爾多瓦羊皮鞋,甚或在慵懶夏日踏一雙皮涼鞋或緞面乃至塑料的中國拖鞋,都說得過去。也有人稱自己無論冬夏都更愛穿跑鞋,彪馬、耐克、索康尼。其實呢,人人想要的—那種身份、品質(zhì)、曼妙、優(yōu)雅—只有意大利便鞋和及踝靴,手工縫制,皮質(zhì)柔潤,仿佛—呃,這里可以說到女生的私密部位嗎?
我姨父,叫他達戈貝特吧,是做鞋子進口生意的。從意大利進口?墒堑浆F(xiàn)在,他自己都買不起一雙這樣的鞋。當(dāng)然是因為政府了。咱們的國土是世上最狹長的陸地,一側(cè)為海洋包圍,另一側(cè)是沙漠高山,政府把這片土地榨得一干二凈。有時我覺得我們是住在一塊三千英里長的碩大肉干上。樣樣?xùn)|西都要繳稅,禁止性稅收。但凡是你想要的,無一例外。雞尾酒、餐巾、創(chuàng)可貼、特百惠餐具、月牙扳手、泡菜,這些花不了幾個錢?墒悄阏嬲蛲模⒉t、美味冷菜、唱片、休閑服,還有最主要的,意大利皮鞋,都要繳百分之二百,有的是三百的稅。政府冷漠。人生人死,晴天下雨,政府漠然。日子就是如此。
達戈貝特姨父實非革新人士,咱們誰都不是;直說吧,我們過得還可以,但鞋子這事讓他頭大。他進口了鞋子,精心陳列在他市中心他的三家店的櫥窗里,無人問津,利潤已是極微,賣出一百雙才夠他請女店員吃頓午飯。叫人如何過得去?更叫他難以忍受的是,那些愛慕虛榮的好市民穿著和他賣的一模一樣的鞋子,但卻連半價都不到,在他櫥窗前耀武揚威地來來去去。這些鞋是怎么過了海關(guān)運到碼頭倉庫那些昏暗不知名的小鋪子里的?去問“黑手”。“死亡之指”,商務(wù)部部長,那腦滿腸肥的貪官。
為這事達戈貝特姨父苦心琢磨了幾個月。他太太(我小姨卡門可是個厲害女人)和六個女兒吵著要激光美容、手機、斐樂毛衣,姨父現(xiàn)在買不起了。姨父是個大塊頭,開始禿頂了,生意出問題這幾個月,他像是又重了,禿得也更厲害。一天早上,在我們家維達路的老宅子里,姨父下樓來到敞亮的餐室用早餐,他步子輕快,臉上那神情像水里一條小鯊魚,嗅得出汪洋中哪怕一絲血腥。當(dāng)他嗅到了這一絲的血腥,他的樣子,我想一定就是這個陽光燦爛的清晨達戈貝特姨父在維達路的樣子。
“托馬斯,”他對我說道,摩挲著他的麥片、纖維片、低因咖啡,“咱們來生意了。”
餐廳這時候沒人。幾位姨媽和表姐妹都跑步去了。達戈貝特的女兒們在沙灘,我媽媽忙著有氧健身,爸爸—已故的父親,緬懷他—安息在墓地。我正吃微波爐熱的華夫餅,沒聽懂,抬頭茫然望著他。
他掃視四周,剃得發(fā)亮的大腮幫泛著層汗光。他吹起口哨,是以前媽媽唱給我聽的閃電大師的一首曲子,接著停下對我燦爛一笑。“鞋子生意,”他說道,“你能賺一千五!
那時我在讀大學(xué),研究語義學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、解構(gòu)之解構(gòu)。自己有兩雙考究的意大利休閑鞋,一雙米色的,一雙鐵銹紅的。但終歸還沒工作,再說這錢我也派得上用場!澳阏f說看。”我道。
他要我干的不難—不難,但有風(fēng)險。他要我在北部自由港待兩天。我國有兩個自由港,兩港相隔兩千五百英里,道路蜿蜒,從空中望去宛若史前怪物的脊梁。南邊的港口叫作卡里達,或質(zhì)量港。我想這兩個港口應(yīng)是馬可波羅或隆美爾時期北非和中東的大市場,罪惡與物欲的大濾爐。這里應(yīng)有盡有,全可壓到最低價,個中卻有蹊蹺。在自由港或卡里達港,你什么喜歡的都能買到,問題是,把東西帶回你所在的城市就要繳稅—達戈貝特姨父這樣的生意人必須要繳納的那種荒唐的稅。那么政府設(shè)立自由港又有何意義?自然是為了給他們自己供應(yīng)數(shù)字錄音帶和微波爐,為了給外國人設(shè)立銀行,催生現(xiàn)金流—我覺得,最終是為難國內(nèi)公眾,讓我們老實安于現(xiàn)狀,讓我們別忘了政府可不是善碴兒。
不管怎樣,下午我要飛去北部,用“冷扣”的名字入住酒店,等達戈貝特姨父指示。沒問題。跑這一趟對我不算什么。路上一瓶格蘭維特威士忌、一本德里達消遣,看了部電影,《猛龍怪客7》,乘務(wù)員遠遠地站在前艙和后艙,并不過來,我就喜歡這樣。抵達后,入住他安排的酒店,前臺姑娘的眼睛和肩膀似北美電影里的女戰(zhàn)士,看到我簽下“冷扣”的名字,她哧哧偷笑,露出矯正牙套。我上了樓,等達戈貝特姨父的電話。哦,差點忘了:他給了我一只小手提箱,里面有五百元(我國貨幣)和黑市換的一千美元!拔矣X得不會出啥事情,”送我登機時他說,“不過呢也說不準,呃?”
我去小飯館吃了牛柳和干菠菜色拉,那是英國搖滾明星和北美毒販出沒的地方;胤块g等到很晚,看重播的世界斗雞大賽。正要盹著,電話響了。“你好!蔽乙话炎ミ^聽筒。