《童年(美繪青少版)》是高爾基以自身經(jīng)歷為原型創(chuàng)作的自傳體小說,它講述了阿廖沙從三歲到十歲這一時期的童年生活,生動地再現(xiàn)了十九世紀七八十年代俄羅斯下層人民的生活狀況!锻辏览L青少版)》寫出了高爾基對苦難的認識,對社會人生的獨特見解,字里行間涌動著一股生生不息的熱望與堅強。
激勵無數(shù)青少年的勵志杰作。
本套美繪版系列圖書旨在培養(yǎng)青少年開拓視野,豐富知識儲備,拓展青少年的閱讀面,知識面,從而提升青少年的整體綜合素質(zhì),使身心得以健康的成長,潛能得以充分地發(fā)掘。圖書配有精美手繪插圖,使閱讀不在乏味,給孩子帶來閱讀的愉悅,并從中體味到生命的快樂和意義。以淵博的知識去適應(yīng)和面對未來社會的需要和挑戰(zhàn)。
高爾基(1868-1936),蘇聯(lián)無產(chǎn)階級作家,社會主義現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,原名阿列克謝·馬克西莫維奇·彼什科夫。1868年出生在伏爾加河畔一個木匠家庭。由于父母早亡,他十歲時便出外謀生,到處流浪。他當(dāng)過鞋店學(xué)徒,在輪船上洗過碗碟,在碼頭上搬過貨物,給富農(nóng)扛過活。他還當(dāng)過鐵路工人、面包工人、看門人、園丁等。高爾基早年的不平凡經(jīng)歷在他著名的自傳體三部曲中作了生動的記述。人間的苦難、生活的辛酸磨煉了他的斗志;他在繁重勞動之余,勤奮自學(xué)不息。對社會底層人民痛苦生活的體驗和深切了解成為他創(chuàng)作中永不枯竭的源泉。
1892年,高爾基發(fā)表處女作《馬卡爾·楚德拉》,就此登上文壇。他的早期作品,雜存著現(xiàn)實主義與浪漫主義兩種風(fēng)格,這是他無產(chǎn)階級世界觀形成前必然經(jīng)歷的階段。浪漫主義作品如《馬卡爾·楚德拉》《伊則吉爾老婆子》《鷹之歌》等,贊美了熱愛自由、向往光明與英雄業(yè)績的堅強個性,表現(xiàn)了渴望戰(zhàn)斗的激情;現(xiàn)實主義作品如《契爾卡什》《淪落的人們》《柯諾瓦洛夫》等,描寫了人民的苦難生活及他們的崇高品德,表達了他們的激憤與抗?fàn)。這些作品的主人公大多是努力探求新的生活道路、思考生活的意義并充滿激烈內(nèi)心沖突的人物。
1901年,他創(chuàng)作了著名的散文詩《海燕之歌》,塑造了象征大智大勇革命者搏風(fēng)擊浪的勇敢的海燕形象,預(yù)告革命風(fēng)暴即將到來,鼓舞人們?nèi)ビ觽ゴ蟮膽?zhàn)斗,這是一篇無產(chǎn)階級革命戰(zhàn)斗的檄文與頌歌,受到列寧的熱情稱贊。
1905年革命前夕,高爾基的創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了戲劇,1901-1905年,他先后寫出了《小市民》《底層》《避暑客》《太陽的孩子們》和《野蠻人》等劇本。
第1章 父親的去世
第2章 外祖父的家
第3章 茨岡的友誼
第4章 阿廖沙與外祖母
第5章 外祖父的回憶
第6章 又是一場噩夢
第7章 “好事情”
第8章 母親的歸來
第9章 母親與外祖父的爭吵
第10章 父親的故事
第11章 繼父
第12章 到人間去吧
外祖母趕快推開我,跑到門口喊起來:“鄉(xiāng)親們,別害怕,你們不要動他,看在基督的分上,請你們走開吧!這里不是鬧霍亂,這里是在生孩子,我求求你們了,鄉(xiāng)親們!”
我躲在黑暗的角落里,藏在一個大箱子后面,從那里看著母親在地板上蜷縮成一團,哼哼呀呀地呻吟著,把牙齒咬得“咯咯”作響。外祖母連滾帶爬地在她身旁移動著,用柔和而喜悅的聲調(diào)說:“為了圣父和圣子!你就忍耐一會兒吧,瓦里婭,愿圣母保佑你!”
這太可怕了!她們在父親身邊滾來滾去,還不時觸碰到他的身體,可父親卻紋絲不動地躺在那里,仿佛還在笑呢。她們在地板上折騰了好長時間,母親好幾次站起來,又倒下了;外祖母像個又黑又軟的大皮球,從屋里滾出去又滾進來。后來,黑暗中突然傳來一聲嬰兒的啼哭。
“謝天謝地!”外祖母說,“是個男孩兒!”
我?guī)缀踉诮锹淅锼栓D―以后的事就什么也不知道了。
一個下雨天,墓地荒涼的一角。我站在滑溜溜的小土丘上,看著父親的棺材被放進墳坑里?拥子泻芏嗨,還有幾只青蛙,其中兩只已經(jīng)爬到黃色的棺材蓋上了。
站在墓旁的有我、外祖母、渾身淋濕的警察和兩個手持鐵鍬的鄉(xiāng)下人。溫暖的雨點兒像細碎的玻璃珠子一樣,散落在大伙兒的身上!奥癜伞!本煺f完:便走開了。
外祖母痛哭起來,用頭巾的一角捂住臉。兩個鄉(xiāng)下人彎下腰,急忙往墳坑里填土,坑里的水發(fā)出“撲哧撲哧”的響聲。那兩只青蛙從棺材蓋上跳下來,開始往壁上爬,可是又被土塊打落在底。
“走開,阿廖沙!”外祖母抓住我的肩膀說。我從她手里掙脫出來,我不想走開!澳阋舱媸堑模靼!”外祖母抱怨道。我不知她是抱怨我還是在抱怨上帝。那兩個鄉(xiāng)下人用鐵鍬“砰砰”地拍著土……刮來一陣大風(fēng),把雨刮跑了。外祖母抓住我的手,領(lǐng)著我穿過許許多多的十字架,向遠處的教堂走去。“你怎么也不哭幾聲呀?”當(dāng)我們走出墓地圍墻時,她問我。
“我不愿意哭!蔽艺f。“得啦,不愿哭就別哭好了!彼p聲說。這一切都叫人感到納悶,我平時很少哭,即使哭,也不是因為疼痛,而是因為受了委屈。每當(dāng)我哭鼻子時,父親就嘲笑我,母親更是大聲責(zé)罵:“不許哭。”后來,我們乘坐一輛平板馬車,行駛在一條非常骯臟的大街上,街道兩旁都是深顏色的房屋。我問外祖母:“那兩只青蛙爬得出來嗎?”
“不,爬不出來了,”她回答,“上帝保佑它們!”
幾天以后,外祖母、母親和我一起上了一艘輪船。我那個剛剛出生幾天的小弟弟馬克西姆死了,他身上裹著白布,纏著紅帶子,躺在船艙里的一張桌子上。
我坐在一堆包袱上,從小小的窗戶往外望,外面泛著泡沫的濁水向后退著,濺起的浪花打在窗玻璃上,嚇得我跳了起來。
“別怕!蓖庾婺刚f,她用軟綿綿的雙手輕輕地把我抱起來,又把我放回到包袱上。
河面上籠罩著灰蒙蒙的濕霧,遠處忽而露出一片黑色的土地,接著又在霧靄和水汽中消失了。周圍的一切都在顫抖,只有母親把兩只手墊在腦后,穩(wěn)穩(wěn)地緊靠艙壁站著,一動也不動。她臉色鐵灰,愁容滿面,面部的輪廓模糊不清,緊閉雙眼,一句話也不說。她完全變成了另外一個人,變成了一個我不熟悉的人,就連她身上的衣服也使我感到陌生。
外祖母不止一次地小聲對她說:“瓦里婭,你就吃點兒東西吧,哪怕少吃一點兒也行,好嗎?”
她沉默不語,依舊一動不動。
外祖母跟我說話時,總是柔聲細語的,跟母親說話時,聲音要高一些,但似乎有點兒畏畏縮縮的,而且話很少。我依稀覺得她有點兒怕母親。我看出了這一點,這使我和外祖母更加親近了。
“薩拉托夫!”母親忽然憤怒地大聲說,“水手在哪里?”
進來一個膀大腰圓、頭發(fā)花白的人,他穿著一身藍衣服,端著一個小木匣子。外祖母接過木匣子,把弟弟的尸體放在里面。放好以后,她便抱著木匣子向門口走去,但由于身體太胖,她只有側(cè)著身子才能擠過那狹窄的艙門,這使她有點兒不知所措。
“哎喲,媽媽!”母親喊了一聲,從外祖母手里奪過棺材盒,于是她們倆就一同出去了。我留在船艙里,仔細瞧著那個穿藍衣服的男人!霸趺矗切〉艿芩懒藛?”他彎下腰,對我說。“你是誰?”“我是水手!薄八_拉托夫呢?”“是一個城市的名字。你往外面看,就是這個城市!”
窗外的霧氣中露出一片黑土地,看上去就像從一個大圓面包上切下來的一片面包。
“外婆到哪里去了?”
“埋葬小孩兒去了!
“是把他埋在地下嗎?”
“是呀,不埋在地下還能埋在哪兒?”我告訴水手說,在埋葬父親的時候,兩只青蛙也被活活地埋在了地下。他把我抱起來,緊緊地摟住我親了兩口!鞍,小弟弟,你還什么事情都不懂呢!”他說,“青蛙用不著去可憐,上帝會保佑它們的!你就可憐可憐你的母親吧。你看她多傷心呀!”
這時,我們頭頂上響起“鳴嗚”的汽笛聲。我已經(jīng)知道,這是輪船在拉笛,所以并不害怕。那個水手急忙把我放在地板上,扭頭就往外跑,邊跑邊說:“我得快點兒跑!