寓言-作品集-古希臘
近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別號冷紅生、踐卓翁,福建閩縣(今福州)人。1882年中舉。1899年,與友人王壽昌合譯《茶花女遺事》,從此開始文學(xué)翻譯生涯。戊戌變法前,已接受資產(chǎn)階級維新思想。1911年辛亥革命爆發(fā),誓為清室遺老,思想趨于保守。他最早反對宋詩派,反對寄人籬下,“不遂己志,自為己詩”。工畫,工占文。1912年《平報(bào)》創(chuàng)刊,開辟“鐵笛亭瑣記”、“踐卓翁短篇小說”、“諷喻白話詩”等專欄,并任編輯,從此自著小說。新文化運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,著文反對,發(fā)表文言小說《荊生》、《妖夢》兩篇,對新文化運(yùn)動(dòng)有影射、攻擊之意。著有《金陵秋》、《是廬漫錄》4卷、《合浦珠傳奇》、《民廬詩存》、《春覺齋論文》等。
《伊索寓言》是古希臘文學(xué)的經(jīng)典,傳入中國,始于明代晚期。初僅有譯其片斷并加徵引的,晚清始有全譯本,即林紓與嚴(yán)復(fù)的子侄嚴(yán)培南、嚴(yán)璩的合譯本。在此之前,單行的譯本,尚有三種,即《況義》、《意拾喻言》及《海國妙喻》。這四個(gè)本子,是白話譯本之前的古譯,在中國譯學(xué)史上有很重要的文獻(xiàn)價(jià)值。尤其是林譯本,其譯筆之妙,味道之足,較之白話譯本,遠(yuǎn)為佳勝。鑒于這四種古譯,今日已較難尋覓,故莊際虹特匯次為一編《伊索寓言古譯四種合刊》,施以新式標(biāo)點(diǎn),簡體排印。