《吉檀迦利》是泰戈?duì)柕拇碜,?0世紀(jì)世界文壇影響最為廣泛的一部詩(shī)集。詩(shī)集共收詩(shī)歌103首,1912年在倫敦出版后隨即風(fēng)靡西方世界。
紀(jì)伯倫被稱為“藝術(shù)天才”“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人,《先知》《沙與沫》是他的代表作,蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)性和東方精神,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感。
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹(shù)一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
冰心是我國(guó)新文學(xué)的第一代開(kāi)拓者,她既是一位詩(shī)人、作家,也是一位翻譯家。說(shuō)她是一位作家那絕對(duì)是家喻戶曉,要說(shuō)她是一位翻譯家,也許還鮮為人知,但從她的翻譯作品看,她的成就絕不遜色。不論是從翻譯時(shí)間的跨度和翻譯題材的廣度、數(shù)量之大都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的預(yù)料。她和魯迅、茅盾、巴金一些作家一樣,在創(chuàng)作的同時(shí),也對(duì)外國(guó)文學(xué)和歷史的譯介傾注了大量的心血,取得了令人矚目的成就。
冰心最早開(kāi)始翻譯還是她在美國(guó)威爾斯利女子大學(xué)念研究生的時(shí)候。一九二六年她要寫(xiě)碩士論文,她論文的選題是《李清照詞的翻譯和編輯》,“易安(清照)的詞在中國(guó)享有盛名,但在歐洲翻譯她的詞的人只有兩人。朱迪恩?高迪爾夫人在她的《漱玉詞》中用法語(yǔ)翻譯了她的幾首詞,七首由喬治?蘇里?戴英杭譯成法語(yǔ)。這些最終譯成法語(yǔ)的詞,在很多方面文字雋永和諧。但它們未取得中國(guó)人所理解的原著的精確程度!薄霸谶@篇論文里所選用的二十五首詞代表了李易安的最佳作品,”這二十五首詞的翻譯也就成了她最早的中譯英習(xí)作。冰心說(shuō):對(duì)于外國(guó)語(yǔ)文,我只懂得一門(mén)英文,還不精通(我在大學(xué)時(shí)期,曾讀過(guò)一年法文。在美國(guó)留學(xué)時(shí)期,因要取得碩士學(xué)位,要求在本國(guó)語(yǔ)文之外,必須會(huì)兩種外語(yǔ)。我就在暑期補(bǔ)習(xí)了兩個(gè)月的法文,應(yīng)付過(guò)碩士的答辯之后,便又丟開(kāi)了)。但是每逢我讀到優(yōu)美的、用英文寫(xiě)的詩(shī)文時(shí),就口譯或筆譯出來(lái),讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受。這些零星的譯稿都一直沒(méi)有收集起來(lái)。一九三○年母親逝世后,我病中無(wú)聊,把黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫的《先知》譯了出來(lái)……冰心從英文譯成中文的第一本著作,是紀(jì)伯倫的《先知》(The Prophet,1923),那是一九二七年冬在她的一位朋友那里讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給了她深刻的印象。后來(lái)她又把它重讀了一遍,覺(jué)得實(shí)在有翻譯價(jià)值,于是她就著手翻譯了。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續(xù)在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊上連載,后來(lái)因副刊半途停辦而中斷。該書(shū)于一九三一年九月由上!缎略律纭烦霭。她翻譯的紀(jì)伯倫的另一部詩(shī)集是《沙與沫》(Sand and Foam,1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號(hào)《世界文學(xué)》上,一九八二年七月由湖南人民出版社將她以前譯的《先知》和《沙與沫》合集出版。一九五○年應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,她翻譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利:獻(xiàn)歌》(Gitanjali:Song Offerings,1912)和《園丁集》(The Gardener,1913)。她翻譯的其他作品有尼泊爾國(guó)王馬亨德拉的《馬亨德拉詩(shī)抄》,馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩(shī)集《燃燈者》(The Lamplighter,1977),國(guó)際友人埃德加?斯諾夫人海倫?斯諾,署名尼姆?威爾士的詩(shī)《古老的北京》等歐美、亞非國(guó)家的作品。晚年,她和老伴吳文藻教授還參加了《世界史》與《世界史綱》的翻譯。
泰戈?duì)枺?861—1941),偉大的印度詩(shī)人、作家、藝術(shù)家,1913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。中國(guó)人民歷來(lái)把他看作印度文化的杰出代表和中國(guó)人民誠(chéng)摯的朋友。《吉檀迦利》《園丁集》是他的代表作。
紀(jì)伯倫(1883—1931),黎巴嫩詩(shī)人,《先知》《沙與沫》是他的代表作。
他們兩位并稱為“站在東西方文化橋梁上的兩位巨人”。本書(shū)所收冰心翻譯的上述作品堪稱譯詩(shī)中的典范。
冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建人,著名作家、翻譯家。1926年畢業(yè)于美國(guó)波士頓大學(xué)威爾斯利學(xué)院,歸國(guó)先后在燕京大學(xué)、清華大學(xué)任教。抗戰(zhàn)勝利后曾在東京大學(xué)新中國(guó)文學(xué)系執(zhí)教,講授中國(guó)新文學(xué)史。1951年回國(guó)任《人民文學(xué)》編委,后任中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事、中國(guó)文聯(lián)副主席等職。冰心除大量著作傳世外,譯著也頗豐厚,翻譯了黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》、印度詩(shī)人泰戈?duì)柕摹都村壤贰秷@丁集》、尼泊爾國(guó)王馬亨德拉的《馬亨德拉詩(shī)抄》、馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩(shī)集《燃燈者》等作品。晚年她與丈夫吳文藻參與翻譯了《世界史》與《世界史綱》。
前言
泰戈?duì)?br />
吉檀迦利
園丁集
回憶錄
短篇小說(shuō)
流失的金錢(qián)
棄絕
素芭
喀布爾人
深夜
吉莉芭拉
齊德拉
紀(jì)伯倫
先知
《先知》序
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》
船的到來(lái)
愛(ài)
婚姻
孩子
施與
飲食
工作
哀樂(lè)
居室
衣服
買(mǎi)賣(mài)
罪與罰
法律
自由
理性與熱情
苦痛
自知
教授
友誼
談話
時(shí)光
善惡
祈禱
逸樂(lè)
美
宗教
死
言別
沙與沫吉檀迦利
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂(lè)。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來(lái)充滿。
這小小的葦?shù),你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂(lè)。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無(wú)邊快樂(lè)之中,發(fā)出不可言說(shuō)的詞調(diào)。
你的無(wú)窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過(guò)去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2
當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂(lè)的鳥(niǎo),振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因?yàn)槲沂莻(gè)歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來(lái)不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽(tīng)。