《哈姆萊特》《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《第十二夜》《奧賽羅》《麥克白》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》……莎士比亞的劇本,幾個(gè)世紀(jì)以來流傳不衰,早已成為世界文學(xué)史上的最璀璨珠寶。朱生豪看成我國翻譯莎翁劇作的第一人,譯文酣暢流利,富有詩意,恰到好處地傳達(dá)了原著的風(fēng)采和神韻。
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會(huì)出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一四年十月
莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616)是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人。他一生共創(chuàng)作了三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提出時(shí)間的摧毀一切的力量:無情的時(shí)間能使美的事物凋枯,能將萬物的生命摧毀。然而,在時(shí)間的強(qiáng)大力量面前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術(shù)能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時(shí)間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,“只要人類在呼吸,眼睛看得見,/我這詩就活著,使你的生命綿延”,詩的藝術(shù)能帶來美的延續(xù),生命的不朽。這一四百多年前的預(yù)見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到了最好的印證。他的作品戰(zhàn)勝了時(shí)間摧枯拉朽的力量,同時(shí),時(shí)間也成為他的作品藝術(shù)生命長久不衰、魅力永在的最好明證!正如他同時(shí)代的批評(píng)家和劇作家本?瓊生所說,莎士比亞是“時(shí)代的靈魂”,他“不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有的時(shí)代”!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引了大量觀眾,包括王公貴族和普通百姓,產(chǎn)生了巨大影響。十八世紀(jì)以來,這些作品始終活躍在舞臺(tái)上,二十世紀(jì)隨著電影業(yè)的發(fā)展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實(shí)于莎士比亞原作的戲劇表演還是經(jīng)過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發(fā)出不滅的藝術(shù)光輝;另一方面,自一六二三年《莎士比亞全集》第一對(duì)開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來了一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學(xué)習(xí)、研究的對(duì)象,在歷代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評(píng)名篇《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中指出,歷史從來都不是過去的歷史,而是當(dāng)下的歷史,因?yàn),歷史總是通過當(dāng)代人的闡釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品歷經(jīng)四百多年的歷史磨礪而愈加散發(fā)出藝術(shù)的光芒,這正是其作品不斷獲得歷代人們的新的解讀和闡釋的結(jié)果,而他作品中多元的藝術(shù)元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供了可能。其豐富而多元的藝術(shù)元素決定了莎士比亞的作品將在歷史的長河中煥發(fā)出永不磨滅的生命活力。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他的許多劇作已成為世界文學(xué)史上的不朽名篇。
羅密歐與朱麗葉
威尼斯商人
亨利四世上篇
亨利四世下篇
第十二夜
哈姆萊特
奧瑟羅
李爾王
暴風(fēng)雨