《中國近代歷史的表與里》收入日本著名史家石川禎浩近十余年的重要論文,集中反映他對近代中日思想交流史和早期中國共產(chǎn)黨史的新思考,在廣泛調(diào)查史料并借鑒最新研究成果的基礎上,對一系列歷史現(xiàn)象和具體細節(jié)進行縝密分析與考證,以期揭示和探討中國近代歷史的多重面相。
石川禎浩一貫主張采納更寬闊的研究視野,充分考慮日本和西方(包括蘇聯(lián)及第三國際)的影響,從與世界性的思想流通、影響及運動之相互關系的角度著眼,回歸歷史發(fā)生現(xiàn)場,加深對中國近代歷史的理解。
中文版序
本書從我1999年以后發(fā)表的學術論文中,選錄了適于中國讀者閱讀的15篇。我的研究工作,大體分近代中日思想交流史和中國共產(chǎn)黨史兩個領域,但研究態(tài)度無不重視具體事項、細節(jié)的考證,即所謂“上帝就在細節(jié)之中”。2006年出版的拙著《中國共產(chǎn)黨成立史》中文版(袁廣泉譯,中國社會科學出版社),也隨處進行大量細節(jié)考證,部分中國學者因此評論“解剖麻雀般的細致分析”。此評難免為溢美之譽,然本書所收也多半為類似的考證文章。我的著作,因?qū)ΚM窄專業(yè)領域考證細密,且事關中國近代史,所以在日本讀者并不多。我期待在中國的眾多學者和歷史愛好者中或能得到更多讀者。這是我應允出版該文集的初衷。
本書所收論文的另一特點是,相對強調(diào)中國曾經(jīng)受到來自國外的影響。此點與《中國共產(chǎn)黨成立史》一樣,也有部分中國學者評論說,石川的著作帶有“外因決定論”傾向,過于看重來自日本及蘇俄的作用。不同于上述“解剖麻雀般的細致分析”,所謂“外因決定論”是對著者的批評,因此還請允許我作一解釋。我絕不認為來自日本等外國的影響是中國歷史發(fā)展的決定性因素,許多地方指出日本的影響,也絕非強調(diào)日本比中國優(yōu)越,或意指梁啟超、李大釗等是以拾取、轉(zhuǎn)述日語文獻為能事的“買辦”知識分子;而是感到在有關先進人物、革命家或革命運動的研究中,來自外國的影響往往被嚴重忽視,作為外國學者,發(fā)現(xiàn)有此問題而嘗試恢復歷史本來面目,我的態(tài)度如此而已。
所謂歷史的本來面目,指如下現(xiàn)象。清末至民國的中國知識分子閱讀外國書籍、雜志,遠較現(xiàn)在的學者為多。何以如此?因為僅閱讀漢語書籍而不利用外國書刊,既無法獲得新知識,也無從了解世界,更難以擺脫傳統(tǒng)思想的窠臼。要實現(xiàn)這些目的,明治日本可謂中國的“翻譯”。這位“翻譯”水準不俗,且使用漢字詞匯,中國人對此甚感方便。不過,這位“翻譯”毛病也不少,不好傳達的地方就隨意發(fā)揮,自己不懂的地方則略去不譯。所以,當時如果想了解世界真相,當然需要自己掌握外語,以便直接閱讀外國書刊。
這與現(xiàn)在依靠漢語書籍、雜志即可獲得世界各地信息完全不同。正因如此,根據(jù)我的觀察,我擔心在漢語信息條件已十分完備的環(huán)境中成長起來的中國的近現(xiàn)代史學者,因整體上不熟悉外語而體會不到梁啟超、李大釗等前人所處的知識環(huán)境。中國近現(xiàn)代史上的許多現(xiàn)象,若不考慮日本和西方(也包括蘇聯(lián)及第三國際)的影響就無法解釋;但中國史學界在研究李大釗、梁啟超以及中共黨史時,似乎過于輕視他們曾借助外語獲取知識這一事實,以及當時來自外國的影響和外語原始史料。面對這種狀況,我自認為作為外國學者或許能在這些方面對中國近現(xiàn)代史研究有所貢獻?梢哉f,本書所收論文,歸根結底皆出于這種想法。
有關近代中國“半殖民地”社會性質(zhì)的態(tài)度,或可加深我們對來自外國影響的理解。對于把近代中國的社會性質(zhì)定義為“半殖民地”,雖然近來有一些學者開始持不同的意見,但大體上沒有多少人有異議。所謂近代中國社會的半殖民地性質(zhì),通常的理解是,中國在經(jīng)濟、政治方面被迫從屬于外國(列強)的利益。對于探討這種對外從屬性的研究,并無人批判其為“外因決定論”。然而,稍作思考即可知,近代中國社會在經(jīng)濟、政治方面深受外國影響,唯獨其文化、思想?yún)s得以幸免(或不存在對外依附),顯然是不可能的。
把中國化作“半殖民地”的列強是怎樣的國家?它們在想什么?要了解這些,唯有學習列強的語言,閱讀外語書刊。具有諷刺意味的是,若要尋求使中國擺脫“半殖民地”的革命理論和“主義”,同樣只能通過接近西方文化、學習其語言才能實現(xiàn)。這里存在著如下悖論,即必須借用帝國主義國家的語言來學習如何反抗帝國主義。而試圖打破中國半殖民地地位的革命運動實踐的某些結果,也并非都符合抵制西方帝國主義列強的初衷。那就是,對共產(chǎn)國際這一國際革命組織的依附以及來自蘇聯(lián)的影響,曾在長時間內(nèi)對中國革命運動形成束縛和桎梏。而這無疑是另一形態(tài)的“半殖民地”現(xiàn)象。
這些事例表明,中國的“半殖民地”社會性質(zhì),顯然曾波及思想、文化、政治運動諸領域。正因如此,面對中國近代史,以更寬闊的視野,亦即從與世界性的思想流通、影響及運動相互關系的角度予以把握,這既是回歸歷史發(fā)生現(xiàn)場的研究方法,也有助于加深理解。
作為日本人而研究中國近代史,所采用方法應能發(fā)揮在日本從事研究的獨特優(yōu)勢,自不待言。然而,如果作為外國人而僅追求標新立異,鳴中國學者所不鳴,中國讀者恐怕至多感到一時新奇,認為“外國人的解釋倒挺有趣”,而最終不會認可。我的愿望,或曰我二十多年來的目標是,在明確中國學者也不便解決的問題或不太了解的史實的基礎上,與中國學者共同闡釋中國近現(xiàn)代史的某些謎團,并力求達到同樣的研究高度。本書是否實現(xiàn)了這一目標,還希望中國讀者不吝批評和賜教。
本書所收論文,有的發(fā)表在十多年前。因其間相關研究已獲進展,或有新史料發(fā)掘和公布,當時的有些看法無疑需要修正。針對當時相關研究的評述,依據(jù)撰寫學術論文的國際慣例,在當時雖屬必需,現(xiàn)在看來卻也無關緊要。對這些問題,要基于新史料、新見解全面改寫,雖說并非不可能,做起來卻不太現(xiàn)實。因此在收入本書時僅作最低限度修正,并在文末標注初次發(fā)表雜志處加以提示。此點還望讀者諒解。
本書翻譯,特意請拙著《中國共產(chǎn)黨成立史》的譯者袁廣泉先生擔任。他是我供職神戶大學時的學生,與我同歲;2007年至2012年曾在京都大學人文科學研究所工作,與我同在現(xiàn)代中國研究中心從事研究;現(xiàn)為江蘇師范大學外國語學院副教授。他既對日語文章理解準確,也具有嚴謹、達意的漢語表述能力,更擁有中國近現(xiàn)代史的廣博知識,是我最信賴的翻譯家。有幾篇論文,當初曾借助其他譯者之力,此次亦經(jīng)袁先生全面檢查、比對和訂正,多處施以改譯,并統(tǒng)一了體例和文體。故本書譯者只作袁先生一人。
建議用“中國近代歷史的表與里”作這部涉及多個領域和主題的論文集名稱的,是當時作為編輯而提議出版本書的岳秀坤先生。沒有他的提議,本書無從面世。對岳先生及本書的編輯們致以誠摯謝意。另外,在論文執(zhí)筆及資料收集過程中,許多中國學者都曾予以熱情幫助。此處不能一一列舉,但與他們共同進行研究,我從未感到因國家、體制不同而有絲毫交流上的隔閡,因而受到莫大鼓勵,此處再次表示感謝。
我現(xiàn)在的研究,重點在中共黨史,尤其是中共黨史的資料編纂和研究體制、通史撰述的沿革,同時也在探討毛澤東早期傳記及其相關個人信息在國內(nèi)和國外是如何形成和積累的。待研究有所積累,還望出版本書續(xù)編,以就教于中國讀者。
石川禎浩
2015年盛夏
石川禎浩,1963年生,日本京都大學博士(2002),曾任美國普林斯頓高等研究院客座研究員(2001—2002),F(xiàn)為京都大學人文科學研究所教授,主要從事中國近代思想史、政治史和中共黨史的研究。著有《中國共產(chǎn)黨成立史》《革命とナショナリズム1925—1945》等書。