新課標(biāo)經(jīng)典名著 學(xué)生版 哈克貝利 費(fèi)恩歷險記
定 價:19.8 元
- 作者:(美)馬克·吐溫
- 出版時間:2015/1/1
- ISBN:9787305142499
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I712.84
- 頁碼:320
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書從思想到技巧都有許多創(chuàng)新。小說贊揚(yáng)了男孩哈克貝利的機(jī)智和善良,譴責(zé)了宗教的虛偽和信徒的愚昧,同時,塑造了一位富有尊嚴(yán)的黑奴形象。
馬克·吐溫(1835—1910),美國作家,十九世紀(jì)后期美國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的杰出代表。他的寫作風(fēng)格融幽默與諷刺于一體,既富有獨(dú)特的個人機(jī)智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析。代表作為《湯姆·索耶歷險記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》和《百萬英鎊》。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記(學(xué)生版)/新課標(biāo)經(jīng)典名著》:
如果你沒有看過一本叫《湯姆·索亞歷險記》的書,那你一定不知道我是誰,不過沒關(guān)系。那《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記(學(xué)生版)/新課標(biāo)經(jīng)典名著》是馬克·吐溫寫的,他基本上講的都是真話,雖然他也撒點(diǎn)兒謊,但是我覺得沒什么大不了,因?yàn)槲覐膩頉]見過有誰是不撒謊的。不過也有例外,那就是湯姆的波莉姨媽和道格拉斯寡婦,也許還有瑪麗,她們都在那本講真話的書中提到過。
那《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記(學(xué)生版)/新課標(biāo)經(jīng)典名著》是這樣結(jié)尾的:湯姆和我找到了強(qiáng)盜藏在洞里的錢,我們發(fā)了財。我們每人得了六干塊——全是金幣,那么多錢堆在一起看著可真嚇人。然后撒切爾法官就拿它們?nèi)シ爬,這樣我們一年中,每人每天都有一美元的進(jìn)賬,多得沒人知道該怎么花。道格拉斯寡婦收了我做她的養(yǎng)子,說要好好教導(dǎo)我;但是在那棟大房子里生活可真難受,寡婦的言行舉止都太正經(jīng)無趣了。我受不了就逃了出來,回到了我的破布衣裳和舊木桶身邊,重新感到了開心和自由。誰知道湯姆終于還是找上了我,說打算組建一支強(qiáng)盜隊伍,還說如果我也想加入,就要重新回到寡婦那里做個正派人才行。
所以我就回去了。
寡婦為我大哭了一場,說我是只迷途的羔羊,還給了我很多別的名字,但都沒有惡意。寡婦又給我穿上了新衣服,搞得我一直出汗,呼吸困難。接著那老一套又來了,寡婦一搖晚飯鈴,我們就必須跑到餐桌旁坐好,但是還不能馬上開動,要先等寡婦低下頭對著食物抱怨一通——我可沒覺得飯菜有什么需要抱怨的,不過是每樣菜都分開做罷了。
晚飯后,寡婦拿出她的書,給我講摩西和“香蒲草人”的故事。我急著知道所有關(guān)于摩西的事,但是后來發(fā)現(xiàn)摩西老早以前就死了,就失去了興趣,因?yàn)槲也挪还芤粋死人的事兒呢。
很快,我就想抽根煙,并去征求寡婦的同意,但是被她拒絕了。她說抽煙是陋習(xí),并且很不干凈,關(guān)照我切莫再抽了。在我看來這只是部分人的想法——他們毫無道理地對不了解的事情隨意評論。比如寡婦一直在講的摩西,他跟寡婦一點(diǎn)都不相關(guān),又是個死了的人,對誰也沒點(diǎn)兒好處;可是如果我要做件稍微有點(diǎn)好處的事,就會被她橫加阻攔。
寡婦的妹妹沃森小姐,一個瘦弱的老姑娘,戴著一副眼鏡,不久前才搬來跟她姐姐住。她故意拿來一本拼音書要叫我難堪,折磨了我一個小時,后來還是寡婦出面說算了。接下來的另一個小時也是難受極了。寡婦一會兒說“哈克貝利別蹺著腳晃來晃去”,一會兒說“別那么縮頭縮腦,哈克貝利,腰板挺直了”,不一會兒又說“別那么懶洋洋,哈克貝利,你就不能規(guī)矩點(diǎn)兒?”她給我講了一堆有關(guān)地獄的罪惡故事,聽完后我說我可真想去那兒,這可把她氣壞了。
我沒想傷害誰,我只想去別的地方,只想改變一下——但是沒有具體的計劃。她說我剛才那么說太缺德了,她絕對不會對任何人那樣說話,她會就這樣好好活著,然后進(jìn)天堂。好吧,我不覺得“進(jìn)天堂”有任何好處,所以我決定不要做這種無謂的努力。不過我才不會這么說出來,因?yàn)檎f出來只會惹麻煩。
她既然開了頭,就一直跟我講關(guān)于天堂的事兒。
她說在天堂一個人所需要做的所有事兒就是整天轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,彈彈豎琴唱唱歌。雖然我不覺得這有什么好,但是我才不會這么說。我問她,你覺得湯姆·索亞去那行不行,她說恐怕還不行。我很高興她這么說,因?yàn)槲蚁胱寽犯以谝黄稹?br />
沃森小姐不停地?zé)┪,真是又討厭又無聊。幸虧后來她們把那些黑人叫進(jìn)來做禱告,然后大家都上床睡覺去了。我拿了一個糖果回到房間,把糖果放在桌子上,然后坐在窗邊的凳子上,試著想一些開心的事兒,但是沒用。我還是感到孤獨(dú),孤獨(dú)得想死。窗外的星星在閃,樹葉在樹林中悲哀地沙沙作響;我聽見一只貓頭鷹飛走了,叫聲像是有人死了;一只夜鶯和一條狗也在為瀕臨死亡的人哭泣。接著我聽到從樹林間傳來的一陣鬼叫,我可聽不懂他在叫什么。那個鬼想要把在墳?zāi)估锝?jīng)受的都宣泄出來,每晚到處哀悼游蕩。
我嚇得要命,又坐了下來,渾身顫抖。我掏出煙斗,來了一口。整幢房子死寂一片,所以寡婦是不會知道我又抽煙的。過了一會兒我聽到鎮(zhèn)子里的鐘聲——鐺,鐺,鐺——一共十二下。突然我聽到一聲樹枝折斷的聲音,就在樹林的陰影處。我一動不動安靜地聽著,不一會兒就聽到幾聲“喵,喵”的叫聲。這可太棒了!我也盡可能輕柔地發(fā)出“喵,喵”的叫聲。隨后,我吹滅蠟燭,從窗戶一下子爬到屋頂上,再滑落到地面,溜進(jìn)樹林里。因?yàn)槲抑,那是湯姆·索亞在等我哩?br />
……