1943年波蘭華沙,16歲的蜜拉(Mira)每天要面對華沙猶太區(qū)貧民窟的種種生存磨難,另外也身兼母職需要照顧她的妹妹漢納(Hannah)。然而因為納粹德國黨衛(wèi)隊的入侵,所以貧民窟的居民都將被處決。蜜拉加入了反抗軍,一同堅持了28天。對蜜拉來說,這28天決定了她的心屬。蜜拉初嘗戀愛的滋味,但是她同時喜歡上兩個對象。她該選擇沖鋒陷鎮(zhèn)對抗納粹軍隊的阿默斯(Amos)?還是在地下碉堡照顧孤兒的丹尼爾?
德國著名電視劇編劇、暢銷書作家
《螞蟻的眼淚》《在不懂愛情的年代,遇見愛情》作者
大衛(wèi)薩菲爾 逆轉新作
種族滅絕大屠殺的幸存者
講述二戰(zhàn)血腥屠刀下的生命之光
比《穿條紋衣服的男孩》
更溫暖、更治愈、充滿更多正能量
國際動畫電影節(jié)特別提名獎 《猶太華沙區(qū)的七分鐘》小說版
“生的信念比死的現(xiàn)實更強大!”
譯序:真實的魅力
薩菲爾絕非隨意創(chuàng)作的作家,他總是在甄選過大量素材、精心 安排過戲劇沖突之后,才寫作出看似不經意甚至混亂、粗鄙、滑稽的故事。這并非我的憑空臆測,而是有親歷實例作為佐證。早在本書德文版出版之前,本書的中文出版方世紀文睿就已經將書稿的德文電子版交給了我,委托我開始翻譯,希望能夠加快出版流程。德文版《28 天》的上架時間是3月21日,因為德國方面樣書投遞發(fā)生延誤,作為譯者,我直到7月中旬才拿到實體樣書。當時,我已基本按照電子稿譯完了全書,便與責編商量,打算使用實體書進行核校。在這一過程當中,我們發(fā)現(xiàn)實書內容相比電子稿有較多的細節(jié)刪減和修改,這說明作者和德國出版方在書正式出版之前,又對書稿做了大量繁瑣且細致的工作,才最終給出能夠正式付梓的版本。 讀者讀完本書之后,應該可以理解作者反復修改原稿的原因:《28天》實際上包含一些極端敏感的內容,在對納粹歷史仍舊十分在意的德國(在德國,甚至二戰(zhàn)塑料模型包裝盒上都不允許有納粹..字標志,經銷商會直接使用黑色筆在包裝上抹掉..字標;和納粹有關 的書籍、電影、紀錄片的監(jiān)管也十分嚴格),本書的出版并不容易。 在原書稿中能夠找到波蘭猶太人直接對德國人(不止對納粹)進行 的各種嘲諷,從猶太教角度調侃馬丁路德新教的辛辣議論,甚至還有正面支持屠殺猶太人和納粹暴行的言論。這些部分在正式成書的 版本中仍舊存在,但全部經過了作者的精細調整,在不減幽默風趣的同時,言論相對“溫柔”了許多,讀者看到的依然是個一氣呵成的痛快故事。由此可見,看似輕描淡寫、信筆而為的文風,同樣是千錘百煉之后鍛鑄而成。
現(xiàn)實與虛構
——米夏爾·忒特貝爾格和大衛(wèi)? 薩菲爾之間的一次對談
注:(米夏爾·忒特貝爾格)Michael T.teberg,德國電影研究學者,著有《法斯賓德論電影》等書。
人們總是期待能在大衛(wèi)·薩菲爾的書中看到充滿想象力的情節(jié)以及筆走偏鋒的創(chuàng)意。這已經是您的第六部作品了——請問,您是從哪里得來的靈感,打算書寫華沙猶太人居住區(qū)里抵抗組織的故事的?
大衛(wèi)薩菲爾(David Safier),1966年生,德國知名電視影集編劇,劇作有《Hits Berlin》、《Berlin》、《Nikola》、《Mein Leben und Ich》、《Zwei Engel für Amor》等,獲德國最佳電視獎及艾美獎,《柏林,柏林》是電視劇版《勞拉快跑》,還有漫畫版。
第一本小說《螞蟻的眼淚》(Mieses Karma,中文版南海出版社2012)成績斐然,廣受讀者喜愛,銷售破百萬冊、長踞暢銷榜達128周、版權銷售破25國。另著有小說《變身莎士比亞》(PLOTZLICH SHAKESPEARE)、《在不懂愛情的年代,遇見愛情》(JESUS LIEBT MICH,中文版南海出版社2013.9)、《快樂怪物家庭》(Happy Family)等等。
活下去 Living
大搬遷The big move
向死而生Born to die
一墻之隔One wall
城市之光City lights
我,還活著I, still alive
現(xiàn)實與虛構——米夏爾忒特貝爾格和大衛(wèi)薩菲爾之間的一次對談