“文化”一詞已滲透到當今社會的每一個角落,滲透到日常生活的方方面面。它以極平常的面孔呈現(xiàn),但其所承載的內(nèi)涵和信息卻異常豐富多彩,值得學界永久地關(guān)注和研究。華夏文化源遠流長、博大精深,集聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,為人類的文明與進步做出了不可磨滅的貢獻。然而,我們對祖國博大精深的文化尚未能有一個正確的把握和認識,尤其是在改革開放的今天,華夏文化又一次受到外來文化的沖擊,許多人不諳中國文化,主張全盤西化。因此,正確認識華夏文化并通過翻譯途徑,向世界推介華夏文化,是時代賦予我們外語工作者以及新一代莘莘學子的使命。
另外,在文化領(lǐng)域內(nèi)的引進與輸出方面,我國同西方國家之間已出現(xiàn)“逆差”現(xiàn)象,即西方國家的大量作品及其思想文化界的新觀念、新思想、新理論等均能及時、快捷地被譯介到中國,但中國文學、文化和哲學等領(lǐng)域內(nèi)許多好的或新的學術(shù)成果卻沒能夠及時介紹到國外,博大精深的華夏文化許多精華內(nèi)容也沒有能夠及時而充分地譯介到國外,這不能不令人憂慮。長此以往,華夏文化在世界文化潮流中的影響力會越來越小,甚至有可能失去我們民族文化的獨立性或在東西方文化的趨同過程中被融合乃至消亡。這是非常危險的!但回過頭去走閉關(guān)鎖國的道路拒絕外來文化顯然行不通,最好的辦法就是順應(yīng)當今全球化的潮流,在努力學習和吸收世界各國優(yōu)秀文化的同時,努力弘揚華夏文化、譯介華夏文化、傳播華夏文化,讓世界了解華夏文化,讓華夏文化走向世界。
本書以及已經(jīng)出版過的姊妹篇《華夏文化與漢英翻譯》(武漢大學出版社,2006)正是基于這樣的考慮而編寫的。在《華夏文化與漢英翻譯》一書中,詳細論述了文化、語言同翻譯之間的關(guān)系以及中西文化之間的差異,并就漢語中的稱謂文化、人名文化、地名文化、飲食文化、色彩文化、動植物文化、數(shù)字文化、方位文化以及漢語里的習語、典故、委婉語、新詞等里面所蘊涵的文化意義以及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進行了探討,并引用了大量例證進行闡釋!度A夏文化與漢英翻譯》(第二部)則就華夏文化進行了概述,并就官制文化、家族文化、婚姻習俗、喪葬文化、傳統(tǒng)節(jié)日風俗文化、建筑文化、服飾文化、茶文化、酒文化、戲曲文化等進行了介紹,并在此基礎(chǔ)上對它們的漢英翻譯進行了探討。全書共十一章,除第一章對華夏文化進行了概述外,其余各章分別就相關(guān)的文化進行了詳細介紹,并就如何在翻譯中再現(xiàn)這些文化信息進行了探討,必要時,還對相關(guān)文化背景或某種文化現(xiàn)象的內(nèi)涵進行注釋和說明。
本書特別適合于大學翻譯專業(yè)學生作為翻譯教材使用,也適合于大學英語專業(yè)和非英語專業(yè)本科學生作為文化翻譯教材或輔助材料使用,還可作為廣大英語教師和其他英語愛好者了解華夏文化英譯的必備教材。
翻譯的歷史源遠流長!妒ソ(jīng)》上說,人類最初沒有語言隔閡。于是,人類群策群力建造一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居。天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但由此人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人類對翻譯理論的思考已有近3000年的歷.史。從西元前3世紀西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經(jīng)》翻譯成中文;2000多年來,人們就是憑借翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數(shù)個世紀以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進行著深入的思考。正是這種對翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對翻譯這種“宇宙進化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動”(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。
人類發(fā)展到21世紀的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為翻譯對于促進人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國學界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動發(fā)展成為一門專業(yè)、一個學科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進行。
盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員。廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得與英語教學。主編參編著作15部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(獨立編著,武漢大學出版社,2006)、《大學英漢漢英翻譯教程》(主編,科學出版社,2006)、《英語口譯實務(wù)二級》(獨立編著,科學出版社,2008)、《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《東方之珠——中國香港》等,在《現(xiàn)代外語》、《外語教學》等核心刊物及其他學術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,發(fā)表譯作2篇。
第一章 華夏文化概述
第一節(jié) 文化的界定
一、中國古代文獻中“文化”一詞之含義
二、文化的概念
三、文化的基本結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 華夏文化產(chǎn)生的條件及華夏文化的特點
一、華夏文化產(chǎn)生的條件
二、華夏文化的特點
第二章 官制文化與漢英翻譯
第一節(jié) 宰相制度
一、秦漢的三公制
二、隋唐的三省制
三、明清的內(nèi)閣制
第二節(jié) 督察制度
一、御史制
二、臺院制
三、督察院制
第三節(jié) 地方官制
第四節(jié) 官職的文化內(nèi)涵及漢英翻譯
一、意譯
二、直譯
三、釋義翻譯
四、音譯加意譯
第三章 家族文化與漢英翻譯
第一節(jié) 家族的產(chǎn)生與家族觀念
一、家族的產(chǎn)生
二、家庭結(jié)構(gòu)與家族觀念
三、宗族制度的逐步完善
四、家族教化——家族文獻
五、家族倫理道德的范式化
第二節(jié) 家族文化內(nèi)容的英譯處理
一、意譯
二、釋義翻譯
三、直譯
第四章 婚姻習俗與漢英翻譯
第一節(jié) 古代婚姻的概念及目的
第二節(jié) 人類婚姻的變遷
第三節(jié) 訂婚與成婚
一、父母之命
二、媒妁之言
三、門當戶對
四、婚姻六禮
五、“七出”與“三不去”
第四節(jié) 婚姻風俗在漢英翻譯中的傳遞
一、意譯
二、直譯加解釋
三、直譯
第五章 喪葬文化與漢英翻譯
第一節(jié) 繁縟的喪禮
一、初死
二、告喪與奔喪
三、殮
四、銘旌
五、作佛事
六、出殯
第二節(jié) 居喪與守孝
一、五服制度
二、居喪守制
第三節(jié) 祭祀
第四節(jié) 喪葬文化在漢英翻譯中的傳遞
一、意譯
二、意譯加注釋
第六章 傳統(tǒng)節(jié)日風俗文化與漢英翻譯
第一節(jié) 節(jié)日風俗的起源、演變及特點
一、節(jié)日風俗的起源:神秘的原始崇拜與禁忌
二、節(jié)日風俗的發(fā)展與演變
三、節(jié)日風俗的特點
第二節(jié) 傳統(tǒng)節(jié)日
一、春節(jié)
二、元宵節(jié)
三、清明節(jié)
四、端午節(jié)
五、中秋節(jié)
六、重陽節(jié)
第三節(jié) 傳統(tǒng)節(jié)日名稱的漢譯
第四節(jié) 傳統(tǒng)節(jié)日風俗習慣的漢譯
一、直譯
二、意譯
第七章 建筑文化與漢英翻譯
第一節(jié) 中國古代建筑的發(fā)展
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)建筑文化內(nèi)涵
一、群體的和諧性
二、組合的內(nèi)向性
三、陰陽的融合性
第三節(jié) 中國園林的種類和特點
一、中國園林的種類
二、中國園林的藝術(shù)特點
第四節(jié) 建筑文化與漢英翻譯
一、釋義翻譯法
二、意譯
第八章 服飾文化與漢英翻譯
第一節(jié) 紡織業(yè)的發(fā)展
一、麻織
二、絲織
三、棉織
第二節(jié) 傳統(tǒng)服飾的演變
一、從上衣下裳、從深衣到長袍的演變
二、配飾、首飾與面妝
第三節(jié) 服飾的文化內(nèi)涵
一、服飾的社會文化內(nèi)涵
二、服飾的民族性
三、服飾的家族文化內(nèi)涵
第四節(jié) 服飾的翻譯方法
一、直譯
二、意譯
三、改譯
四、解釋性翻譯
第九章 茶文化與漢英翻譯
第一節(jié) 飲茶的歷史與茶的種類
一、飲茶的起源與發(fā)展
二、茶葉的分類
三、中國名茶
四、茶具——“茶道”的一個重要內(nèi)容
五、茶館
六、茶俗
七、品茶三要素的體現(xiàn)者——水
八、茶的功能
第二節(jié) 茶文化與漢英翻譯
一、茶名、茶道的翻譯
二、茶的烹制方法的翻譯
三、茶具的翻譯
四、與茶相關(guān)內(nèi)容的翻譯
第十章 酒文化與漢英翻譯
第一節(jié) 酒的歷史流變
一、果酒
二、谷物酒
三、酒的發(fā)展史
第二節(jié) 酒“道”
一、酒名
二、酒具
三、酒令
四、酒的功效
五、斟酒
六、醒酒
第三節(jié) 社會習俗與酒文化
一、社會習俗與酒
二、家庭禮儀與酒
第四節(jié) 酒的文化內(nèi)涵在翻譯中的體現(xiàn)
一、意譯
二、直譯
三、解釋性翻譯
四、音譯
第十一章 戲曲文化與漢英翻譯
第一節(jié) 中國古代戲曲的發(fā)展概況
第二節(jié) 中國戲曲的基本知識——臉譜
一、中國戲曲臉譜概說
二、戲曲臉譜的藝術(shù)特征
三、戲曲臉譜簡史
四、臉譜的分類
五、京劇臉譜
六、戲曲臉譜與中國傳統(tǒng)文化
第三節(jié) 多種多樣的中國戲曲——地方戲
第四節(jié) 中國戲曲的欣賞
一、中國戲曲文化的獨特魅力
二、戲曲欣賞的方法
第五節(jié) 戲曲知識與漢英翻譯
一、戲曲名的翻譯
二、其他戲曲知識的譯法
參考文獻
第一章 華夏文化概述
數(shù)千年來,華夏文化一方面始終保持住自己的主導地位,不為外來文化的沖擊所瓦解;另一方面,在吸收外來文化的成果基礎(chǔ)上,不斷地發(fā)展自身!珮s生
第一節(jié) 文化的界定
歷史悠久的華夏文化,以其博大精深、瑰麗多姿屹立于世界文化之林,成為世界三大文化體系的重要組成部分。她雖經(jīng)艱難和滄桑,卻延續(xù)至今,從未中斷,且代有高峰,蔚為壯觀,成為世界文化的奇跡。她自成體系,為人類文化做出了巨大的貢獻,令世界范圍內(nèi)的炎黃子孫備感自豪和驕傲。
一、中國古代文獻中“文化”一詞之含義
文化一詞,既是中國語言系統(tǒng)中古已有之的詞匯,又是一個在近代被賦予新義、且內(nèi)涵豐富而復(fù)雜的科學概念。
“文”在中國古代文獻中,比文明、文化出現(xiàn)得要早。它的本義,是指各色交錯的紋理!兑住は缔o下》載:“物相雜,故日文!薄抖Y記·樂記》載:“五色成文而不亂!薄墩f文解字》載:“文,錯畫也,象交文!敝傅亩际沁@個含義。此后又被引申為包括文字在內(nèi)的各種象征符號,進而具體為文物典籍、禮樂制度等。《尚書·序》記載伏羲氏畫八卦、造書契,“由是文籍生也”,《論語·子罕》記載:“文王既沒,文不在茲乎”,《論語·學而》中“行有余力,則以學文”指的就是這個含義。之后,“文”進一步引申為“裝飾、彩繪、修養(yǎng)”之意,與“質(zhì)”、“實”相對!渡袝に吹洹贩Q“經(jīng)緯天地日文”,《論語·雍也》載:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子。”在上述基礎(chǔ)上,“文”進一步引申出“美、善、德行”之義。
“化”字的本義為變易、造化、生成,《易·系辭下》稱:“男女構(gòu)精,萬物化生。”“化”是指事物形態(tài)或性質(zhì)的改變,同時又被引申為教化、從善之義。
“文”與“化”合并使用,較早見之于戰(zhàn)國末年儒生編輯的《易·賁卦·象傳》:“(剛?cè)峤诲e),天文也。文明為止,人文也。觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下!边@里的“文”即從紋理之義演化而來!叭宋摹敝溉藗愱P(guān)系,如君臣、父子、夫婦、兄弟、朋友等構(gòu)成復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),具有紋理表象。這句話是說,治國者須觀察人文,使天下之人均能遵從文明禮儀,行為止其所當止。
西漢以后,“文”與“化”合成一個整詞,如《說苑·指武》中說:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興為不服也,文化不改,然后加誅!薄段倪x·補之詩》載:“文化內(nèi)輯,武功外悠”,其含義是“以文化輯和與內(nèi),用武德加于外遠”。南朝齊王融《三月三日曲水詩.序》說“設(shè)神理以景俗,敷文化以柔遠”,這里的文化就具有“文治教化”的含義,即指用詩書禮樂去教化天下,既含有政治主張,又寓以倫理意義。另外從古漢語表達系統(tǒng)來看,“文化”還具有與武力、武功、野蠻、質(zhì)樸相對舉的意思?偠灾谥袊糯墨I中,文化即文治教化、禮樂典章制度的禮節(jié)。也就是說,中國古代的“文化”概念,基本上屬于精神范疇。
二、文化的概念
有關(guān)“文化”的定義很多,可以說是眾說紛紜。西方語言中“文化”一詞來源于拉丁文cultura,原為動詞,有耕種、培養(yǎng)、教育、發(fā)展、尊重、居住、聯(lián)系、注意等多重意義。與拉丁文同屬印歐語系的英語、法語、德語中的Culture(即“文化”)一詞,有栽培、種植的含義,并引申為對人性情的陶冶、品德的教養(yǎng),這與中國古代“文化”一詞的“文治教化”的內(nèi)涵比較接近。不同的是,中國古代文獻中的“文化”一詞,一開始就專注于精神領(lǐng)域,而西方的“文化”一詞則更偏向于人類的物質(zhì)生產(chǎn)活動,后才引申到精神活動領(lǐng)域,其內(nèi)涵比“文化”更為廣闊,卻與中國語言系統(tǒng)中的另一詞匯“文明”更為接近。但“文明”與“文化”是兩個不同的概念!拔幕笔侨祟悇(chuàng)造的所有物質(zhì)成果和精神成果的總和,而“文明”是人類創(chuàng)造的文化成果達到一定發(fā)展水平的顯現(xiàn),“文明”兼容物質(zhì)創(chuàng)造和精神創(chuàng)造的雙重意義,接近于今天人們通常理解的廣義上的文化涵義。
文化與人類同步誕生,然而文化是一個內(nèi)涵豐富、外延寬廣的概念,被許多學者從多視角、多學科予以研究與解讀。近幾百年來,尤其是20世紀以來,西方學術(shù)界開始對文化進行多視角、多學科的研究與解讀。但在西方,自從中世紀起,文化概念的含義一直被神學觀念所壓倒。直到17世紀,才由德國法學家普芬多夫(1632—1694)把文化作為獨立的概念提出并使用。他認為,文化即社會人的活動所創(chuàng)造的東西和有賴于人和社會生活而存在的東西的總和。最早給文化下科學定義并把文化作為專業(yè)術(shù)語使用的是英國人類學家愛德華·泰勒(1832-1917)。他在其1871年出版的名著《原始文化》一書中,對文化做出的界定是:“所謂文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習慣在內(nèi)的一種綜合體!碧├找驗閷ξ幕瘜W的杰出貢獻而被譽為“西方文化學之父”,自此以后,西方學術(shù)界從多視角、多學科對文化展開了科學研究,對文化的深入研究探索蔚然成風,先后涌現(xiàn)了眾多的學術(shù)流派并創(chuàng)建了各具特色的理論。
據(jù)不完全統(tǒng)計,世界上已有200多種“文化”的定義。各國學者分別從符號學、價值論、功能性、規(guī)范性等各個側(cè)面對文化作了不同的界定。1952年,美國的人類學家及文化學家克羅伯和克拉克洪出版的《文化·概念和定義的批評考察》一書對西方從1871年至1951年間80年間關(guān)于文化的164種定義進行了梳理和評析,并在此基礎(chǔ)上給文化做出了綜合定義:
文化是包括各種外顯或內(nèi)隱的行為模式,它通過符號的運用使人們獲取和傳遞,文化代表了人類群體的顯著成就,尤其是價值觀念,文化體系雖可被認為是人類活動的產(chǎn)物,但也可被視為限制人類作進一步活動的因素。
克拉克洪還認為:“文化一詞意味著一個民族生活方式的總和和個人集團所得到的社會遺產(chǎn)。”他們的定義論述了文化的外顯和內(nèi)隱、傳授和獲得,尤其是文化的基本核心問題,可以說是比較全面地闡釋了文化的含義,他們對文化的定義被現(xiàn)代學者所認同,產(chǎn)生了廣泛的影響。
“文化”具有如此豐富的內(nèi)涵,因而也就決定了其外延的廣泛性,文化研究正因為這一特點而增加了它對研究者的吸引力。這一點正如美國人類文化學家洛威爾(1856—1942)所描述的那樣:
在這個世界上,沒有別的東西比文化更難以捉摸。我們不能分析它,因為它的成分無窮無盡,我們不能敘述它,因為它沒有固定形狀。我們想用文字規(guī)范它的意義,這正像要把空氣抓在手里似的,當我們?nèi)ふ椅幕瘯r,除了不在我們手里以外,它無所不在。
我國文化或文明的研究始于19世紀末,梁啟超為其首倡者。他于1899年在日本發(fā)表《文明之精神》一文中說:“文明者,有形質(zhì)焉,有精神焉,求形質(zhì)之文明易,求精神之文明難。”是他首先使用了文明一詞,并對其進行了形質(zhì)和精神的剖析。1922年,他在《什么是文化》一書中進一步提出:“文化者,人類心能所開釋出來之有價值的工業(yè)也!毕到y(tǒng)介紹了西方文化學理論,主張在社會學外另建文化學。1983年他又出版了《文化學及其在科學體系中的位置》一書,成為這方面的著名學者。中國對文化的研究是在20世紀80年代后才如火如荼地開展起來。在此之前,對文化的定義,一直沿用廣義和狹義兩種解釋。
廣義的文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義的文化是指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu),是一種歷史現(xiàn)象。每一社會都有與其相適應(yīng)的文化,文化是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又反作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。在階級社會中,它具有階級性。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化又具有民族性,通過民族形式的發(fā)展,形成民族的傳統(tǒng)。文化的發(fā)展具有歷史的連續(xù)性,社會物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展的歷史連續(xù)性是其發(fā)展歷史連續(xù)性的基礎(chǔ)。無產(chǎn)階級文化是批判地繼承人類歷史優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和總結(jié)階級斗爭、生產(chǎn)斗爭和科學實驗的經(jīng)驗而創(chuàng)造發(fā)展起來的。(見《辭!1989年版,文化釋條)
廣義的文化是從人的意義上講,將人類社會歷史生活的全部內(nèi)容歸納入“文化”的定義域,即“自然的人化”:凡是人類的物質(zhì)生產(chǎn)、社會組織、精神生活、科學技術(shù)、思想觀念以及風俗習慣為主要內(nèi)容的行為文化都是廣義文化的研究對象,人類有意識地作用于自然界和社會的一切活動、一切創(chuàng)造物都屬于“廣義文化”。狹義文化僅把觀念形態(tài)的精神文化視為文化,它包括社會倫理道德、政治思想、文學、藝術(shù)、哲學、宗教、科學技術(shù)、民情風俗、民族心理、思維方式等。因此,本書所涉及的文化既指廣義的文化,也指狹義的文化。