《俄羅斯文學名著賞析(詩歌、戲劇篇)》為北京市精品立項教材,教材由原作、譯作、賞析文章三部分組成。原作和譯作部分收錄了俄羅斯19—21世紀19位詩人和6位劇作家的作品,作品以俄漢對照的形式呈現(xiàn),有助于深化讀者對原著的理解。作品后附有賞析文章,賞析文章吸納了國內(nèi)外最新研究成果,能夠引導讀者正確地賞讀和分析文學作品。
王立業(yè),北京外國語大學教授,博士生導師。中國俄羅斯文學研究會理事,俄羅斯國際作家協(xié)會會員,俄羅斯聯(lián)邦最高學位委員會和資料來源期刊《人文學研究》編委。多年從事俄羅斯文學教學與研究工作,主攻方向為文學比較、俄羅斯詩歌與小說。出版專著1部,編著3部,譯著3部,參編文學史教材2部,辭書2部,發(fā)表論文70余篇。
詩歌
瓦·安·茹科夫斯基
黃昏(哀詩)/王立業(yè)譯
賞析
俄羅斯文學的清晨——《黃昏》賞析/王立業(yè)
亞·謝·普希金
致恰達耶夫/戈寶權(quán)譯
致凱恩(“我記得那美妙的一瞬……”)/戈寶權(quán)譯
“我曾經(jīng)愛過您:……”/顧蘊璞譯
“假如生活欺騙了你”/王立業(yè)譯
賞析
“俄羅斯詩歌的太陽”——普希金抒情詩選賞/王立業(yè)
米·尤·萊蒙托夫
帆/顧蘊璞譯
寂寞又憂愁/顧蘊璞譯 詩歌
瓦·安·茹科夫斯基
黃昏(哀詩)/王立業(yè)譯
賞析
俄羅斯文學的清晨——《黃昏》賞析/王立業(yè)
亞·謝·普希金
致恰達耶夫/戈寶權(quán)譯
致凱恩(“我記得那美妙的一瞬……”)/戈寶權(quán)譯
“我曾經(jīng)愛過您:……”/顧蘊璞譯
“假如生活欺騙了你”/王立業(yè)譯
賞析
“俄羅斯詩歌的太陽”——普希金抒情詩選賞/王立業(yè)
米·尤·萊蒙托夫
帆/顧蘊璞譯
寂寞又憂愁/顧蘊璞譯
祖國/顧蘊璞譯
賞析
一個憂國憂民的孤獨靈魂——萊蒙托夫抒情詩選賞/顧蘊璞
費·伊·丘特切夫
春潮/王立業(yè)譯
賞析
一幅動態(tài)萬千的俄羅斯迎春畫圖——《春潮》賞析/王立業(yè)
阿·阿·費特
“悄悄的聲息,怯怯的呼吸……”/顧蘊璞譯
賞析
瞬間感受流動中的朦朧美——《“悄悄的聲息,怯怯的呼吸……”》賞析/顧蘊璞
尼·阿·涅克拉索夫
“我不喜歡你的冷嘲熱諷……”/陳松巖譯
詩人與公民(節(jié)選)/陳松巖譯
賞析
當之無愧的祖國之子——涅克拉索夫抒情詩選賞/陳松巖
亞·亞·勃洛克
陌生女郎/周清波譯
賞析
詩思與詩藝的完關(guān)聚合——《陌生女郎》賞析/王立業(yè)
安·安·阿赫瑪托娃
最后相見之歌吟/王立業(yè)譯
“親愛的,別把我的信揉成一團”/戴聰譯
“心同心無法鎖在一起……”/戴聰譯
賞析
清冷夜天的一彎殘月——阿赫瑪托娃愛情詩選賞/王立業(yè)
奧·!ぢ吕锸┧
“失眠。荷馬。高張的帆”/汪劍釗譯
賞析
“愛推動一切”——《“失眠。荷馬。高張的帆”》賞析/汪劍釗
弗·弗·馬雅可夫斯基
夜/飛白譯…
開會迷/丘琴譯
賞析
情感真實的詩人,愛憎分明的戰(zhàn)士——馬雅可夫斯基抒情詩選賞/王立業(yè)
謝·亞·葉賽寧
早安/顧蘊璞譯
給母親的信/顧蘊璞譯
莎甘奈啊,我的莎甘奈……/顧蘊璞譯
賞析
一個寫美景抒美情的詩人——葉賽寧抒情詩選賞/顧蘊璞
瑪·伊·茨維塔耶娃
祖國/顧蘊璞譯
賞析
可遠可近的“遠方”——《祖國》賞析/顧蘊璞
弗·費·霍達謝維奇
走種子的路/王立業(yè)譯
賞析
一曲死亡的頌歌——《走種子的路》賞析/王立業(yè)
鮑·列·帕斯捷爾納克
二月/顧蘊璞譯
賞析
意想之外,情理之中——《二月》賞析/顧蘊璞
康·米·西蒙諾夫
“等著我,……”/王立業(yè)譯
賞析
一支愛的贊歌——《“等著我,……”》賞析/王立業(yè)
弗·謝·維索茨基
任性的馬/王彥秋譯
賞析
我是一匹任性的馬——《任性的馬》賞析/王彥秋
約·亞·布羅茨基
獻給約翰·鄧恩的大哀歌/劉文飛譯
賞析
生者對逝者的造訪,靈魂與肉體的對話——《獻給約翰·鄧恩的大哀歌》賞析/劉文飛
亞·謝·庫什涅爾
“她的手久久握住他的手……”/王立業(yè)譯
多么冷的五月天/王立業(yè)譯
賞析
今日生活的歌手——庫什涅爾抒情詩選賞/王立業(yè)
戲劇
亞·尼·奧斯特洛夫斯基
大雷雨(節(jié)選)/臧仲倫譯
賞析
勢如雷雨的震撼——《大雷雨》賞析/夏忠憲
安·巴·契訶夫
櫻桃園(第四幕)/童道明譯
賞析
難以忘懷的“櫻桃園”——《櫻桃園》賞析/夏忠憲
葉·利·施瓦爾茨
蛇妖(三幕童話劇)(縮略本)/陸人豪譯
賞析
撼人心魄的靈魂之戰(zhàn)——《蛇妖》賞析/夏忠憲
附文:俄羅斯作詩法馀釋/王立業(yè)
后記/王立業(yè)