《暴風(fēng)雨》為英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)版“莎士比亞全集”系列中的一本,盡量還原了1623年第一對(duì)開(kāi)本莎士比亞作品集固有的完整性和真實(shí)性,由著名莎學(xué)家Jonathan Bate和Eric Rasmussen撰寫(xiě)導(dǎo)言及作注解。米蘭公爵普洛斯彼羅被弟弟篡權(quán),和女兒一起流落荒島。普洛斯彼羅學(xué)得強(qiáng)大魔法,借助精靈的力量呼風(fēng)喚雨,引仇人前來(lái),令他們悔悟、認(rèn)錯(cuò)。大家離開(kāi)海島回歸米蘭。
●當(dāng)今世界最著名的兩位莎學(xué)專(zhuān)家Jonathan Bate和Eric Rasmussen主編 ●第一對(duì)開(kāi)本300多年來(lái)的首次全面修訂 ●英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)2007年隆重推出 ●眾多導(dǎo)演和演員最為鐘愛(ài)的莎士比亞文本 嶄新的輯注?精審的介紹短文?現(xiàn)代化的拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)?最接近舞臺(tái)的劇文 謹(jǐn)以這套用莎士比亞手跡作封面背景的全新《莎士比亞全集》獻(xiàn)給中國(guó)的讀者
序
辜正坤
橫亙于案的這版《莎士比亞全集》可謂劃時(shí)代的作品匯集。我所謂的“劃時(shí)代”,非指莎士比亞作品本身的價(jià)值。在許多學(xué)者眼中,莎氏作品的價(jià)值不僅僅屬于某個(gè)歷史階段,而是——用本·瓊森的話來(lái)說(shuō)——屬于所有的時(shí)代。所以,我這里所謂的“劃時(shí)代”是另有所指。我指的是這版由享譽(yù)世界的英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)隆重推出的《莎士比亞全集》輝煌的輯注成就。毫無(wú)疑問(wèn),這版全集的編輯原則與撰注實(shí)績(jī),與前此所有林林總總的莎士比亞版本判然有別。它一舉打破了延續(xù)300多年的傳統(tǒng)莎士比亞著作輯注取向,開(kāi)創(chuàng)了嶄新的輯注、闡釋原則與獨(dú)特的審美趣味。它是莎士比亞著作在21世紀(jì)重樹(shù)的一塊豐碑,也同時(shí)昭示著躁動(dòng)于國(guó)際莎學(xué)界的一場(chǎng)革命。要而言之,這一新版《莎士比亞全集》至少有如下幾個(gè)特點(diǎn),使之在眾多的莎士比亞版本中獨(dú)樹(shù)一幟,領(lǐng)秀群芳。
一、1623年版對(duì)開(kāi)本重出江湖 序
辜正坤
橫亙于案的這版《莎士比亞全集》可謂劃時(shí)代的作品匯集。我所謂的“劃時(shí)代”,非指莎士比亞作品本身的價(jià)值。在許多學(xué)者眼中,莎氏作品的價(jià)值不僅僅屬于某個(gè)歷史階段,而是——用本·瓊森的話來(lái)說(shuō)——屬于所有的時(shí)代。所以,我這里所謂的“劃時(shí)代”是另有所指。我指的是這版由享譽(yù)世界的英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)隆重推出的《莎士比亞全集》輝煌的輯注成就。毫無(wú)疑問(wèn),這版全集的編輯原則與撰注實(shí)績(jī),與前此所有林林總總的莎士比亞版本判然有別。它一舉打破了延續(xù)300多年的傳統(tǒng)莎士比亞著作輯注取向,開(kāi)創(chuàng)了嶄新的輯注、闡釋原則與獨(dú)特的審美趣味。它是莎士比亞著作在21世紀(jì)重樹(shù)的一塊豐碑,也同時(shí)昭示著躁動(dòng)于國(guó)際莎學(xué)界的一場(chǎng)革命。要而言之,這一新版《莎士比亞全集》至少有如下幾個(gè)特點(diǎn),使之在眾多的莎士比亞版本中獨(dú)樹(shù)一幟,領(lǐng)秀群芳。
一、1623年版對(duì)開(kāi)本重出江湖
皇家莎士比亞劇團(tuán)(the Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亞全集》(William Shakespeare: Complete Works,以下簡(jiǎn)稱(chēng)皇家版《莎士比亞全集》或《皇家版》)最大的特點(diǎn),是重新確立了1623年第一對(duì)開(kāi)本莎士比亞作品集的權(quán)威地位,使其成為新莎士比亞全集劇文的權(quán)威依據(jù)。在粗心的讀者看來(lái),彰揚(yáng)這個(gè)特點(diǎn)似乎是在夸大其詞,因?yàn)榍按说囊磺猩勘葋喿髌芳蜃髌啡步^非不重視第一對(duì)開(kāi)本。那么,皇家版《莎士比亞全集》在處理第一對(duì)開(kāi)本的態(tài)度和方法上是否與前此的莎士比亞編撰家們迥然有別呢?答案是肯定的。為此,有必要簡(jiǎn)述數(shù)百年來(lái)莎士比亞專(zhuān)家在輯撰莎士比亞作品時(shí)處理第一對(duì)開(kāi)本及其他四開(kāi)本莎士比亞著作的方式;始野妗渡勘葋喨返闹骶巻碳{森·貝特(Jonathan Bate)先生在原書(shū)導(dǎo)言里對(duì)此有絕妙的追溯,我這里只是用中文簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)述一下他的觀點(diǎn),以使中國(guó)讀者明白1623年版第一對(duì)開(kāi)本與后來(lái)的所有其他版本在價(jià)值上的根本區(qū)別。
貝特先生批評(píng)的矛頭首先指向18世紀(jì)初的詩(shī)人和劇作家尼古拉斯·羅伊(Nicholas Rowe)。羅伊注意到哈姆萊特最后的一大段獨(dú)白只見(jiàn)于早期的一個(gè)四開(kāi)本,卻不見(jiàn)于第一對(duì)開(kāi)本,便自作主張地將兩個(gè)版本的文本拼合起來(lái),產(chǎn)生了一個(gè)合成本《哈姆萊特》,并希望這個(gè)本子代表莎士比亞的原本。但現(xiàn)代莎士比亞版本目錄學(xué)家的研究證明,早期不同的《哈姆萊特》文本,和戲劇演出的舞臺(tái)歷史相關(guān),代表了該劇在不同演出時(shí)期的面目。所以羅伊的合并本絕非莎士比亞的原作。
貝特先生認(rèn)為,羅伊的拼合法為后世的許多莎士比亞劇本輯撰者所仿效,例如蒲柏(Alexander Pope)即進(jìn)而使用所謂“取精融匯法”(pick-and-mix),把許多四開(kāi)本和對(duì)開(kāi)本劇文混為一體,許多學(xué)者卻以為這是處理莎士比亞版本問(wèn)題的絕妙法門(mén)。此法于是為后世莎士比亞版本領(lǐng)域各家所宗,200余年,竟無(wú)人質(zhì)疑。
貝特先生特別提到1986年牛津版《莎士比亞全集》開(kāi)始對(duì)早期文本進(jìn)行單獨(dú)處理,即承認(rèn)《哈姆萊特》和《李爾王》的不同文本都具有獨(dú)立價(jià)值。但他同時(shí)指出,牛津版在處理不同文本時(shí)依然缺乏統(tǒng)一的準(zhǔn)則,例如它使用了對(duì)開(kāi)本的《亨利六世》劇文,但是其標(biāo)題則又取自四開(kāi)本。由此而來(lái)的必然結(jié)論是:此前的一切莎士比亞版本都是有缺陷的。其缺陷最主要的根源,即濫用所謂“取精融匯法”將多個(gè)版本進(jìn)行隨意拼湊,而始作俑者,則為羅伊。300多年來(lái),謬種流傳,殊令人慨嘆!
貝特先生進(jìn)一步指出,如果說(shuō)莎士比亞早期各種不同版本的劇文都各具獨(dú)立價(jià)值,那么第一對(duì)開(kāi)本毫無(wú)疑義是其中最重要的版本。但是由于上述原因,這個(gè)版本居然300多年來(lái)從未被單獨(dú)進(jìn)行過(guò)輯注處理,例如對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的勘誤、將其拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)現(xiàn)代化等。當(dāng)然,1632年、1663年和1685年這三個(gè)重印對(duì)開(kāi)本中亦不乏糾誤和現(xiàn)代化處理之處,但是其總體成就微不足道。許多莎士比亞著作的編輯們往往以四開(kāi)本為據(jù),同時(shí)吸收來(lái)自對(duì)開(kāi)本的舞臺(tái)提示語(yǔ)等。換句話說(shuō),對(duì)開(kāi)本的獨(dú)立價(jià)值并沒(méi)有得到充分的重視,它只是被當(dāng)作一個(gè)重要或較重要的參照物。相比之下,四開(kāi)本,尤其是所謂“善本”四開(kāi)本卻受到更多的青睞。
貝特先生和拉斯馬森(Eric Rasmussen)先生共同主編的皇家版《莎士比亞全集》采取了截然不同的做法:它堅(jiān)定地維護(hù)對(duì)開(kāi)本的固有完整性、真實(shí)性和權(quán)威性,竭盡全力恢復(fù)對(duì)開(kāi)本的本來(lái)面目。當(dāng)然,有一點(diǎn)必須指出,他們雖然始終把第一對(duì)開(kāi)本作為基礎(chǔ)輯撰對(duì)象,但是在具體甄別劇文時(shí),也并不完全排斥其他四開(kāi)本的參考作用。實(shí)際上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)對(duì)開(kāi)本中明顯的錯(cuò)誤(尤其是印刷錯(cuò)誤)時(shí),他們也據(jù)四開(kāi)本來(lái)進(jìn)行糾正。換句話說(shuō),在某些特定的方面,他們也注意吸收四開(kāi)本之長(zhǎng)。此外,這個(gè)本子在力求保持劇文真實(shí)性的同時(shí)也力求使之具有當(dāng)代性,例如對(duì)拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)等加以現(xiàn)代化,以便使莎士比亞總是活生生的莎士比亞。
簡(jiǎn)而言之,如果說(shuō)前此的莎士比亞學(xué)者側(cè)重以所謂“善本”四開(kāi)本為權(quán)威,同時(shí)參考第一對(duì)開(kāi)本等來(lái)進(jìn)行所謂莎劇真本的甄別、校正、注釋、評(píng)論的話,貝特先生和拉斯馬森先生的做法則剛好相反。他們重新確立了1623年第一對(duì)開(kāi)本莎士比亞作品集的權(quán)威地位,并以之作為新莎士比亞全集劇文的權(quán)威依據(jù),而其他版本,例如善本或劣本四開(kāi)本等,則主要作為參考本。這無(wú)疑顛覆了延續(xù)300多年的傳統(tǒng)編輯原則,在莎士比亞著作輯撰工作或者說(shuō)莎士比亞版本研究工作方面開(kāi)拓出了一片新天地。
二、用于演出的腳本與用于出版的文學(xué)劇本其藝術(shù)價(jià)值各有所宗
文字劇本只是一維性表達(dá),戲劇演出卻是多維的立體性全方位表達(dá)。研究過(guò)電影藝術(shù)的學(xué)者就知道發(fā)表在刊物上的電影文學(xué)劇本與拍電影時(shí)導(dǎo)演手中的電影腳本有很大的區(qū)別。當(dāng)然,莎士比亞時(shí)代正式發(fā)表的戲劇文本和供演出用的腳本之間沒(méi)有這么大的差異,但是,二者之間存在著明顯的區(qū)別卻是勿庸置疑的。我們?nèi)f萬(wàn)不能忘記,莎士比亞在成為劇作家之前,首先是一個(gè)演員。演員眼中的劇本和普通讀者眼中的劇本是很不一樣的。普通讀者閱讀一個(gè)劇本的時(shí)候,比較留心劇中的情節(jié)和劇文本身的文學(xué)色彩。而演員看著劇文,卻要能夠立刻在大腦中將之呈現(xiàn)為舞臺(tái)上活生生的行動(dòng)、聲音、表情等等。換句話說(shuō),演員(包括導(dǎo)演和有演出經(jīng)驗(yàn)的劇作家)具有比普通讀者強(qiáng)得多的舞臺(tái)呈象能力。正如貝特先生所指出的,“莎士比亞最初寫(xiě)的劇本是用于排練演出的腳本,而不是用于出版的精雕細(xì)刻的文學(xué)作品”。不用說(shuō),用于“排練演出的腳本”比之“用于出版的文學(xué)作品”必定有更多附屬于舞臺(tái)條件的因素。而正是這些因素勢(shì)所必然地構(gòu)成了“排練演出的腳本”的獨(dú)特性。這種獨(dú)特性也是一種藝術(shù)性,只不過(guò)它的藝術(shù)性主要借助于舞臺(tái)條件和舞臺(tái)空間來(lái)完成!坝糜诔霭娴奈膶W(xué)作品”則可以相對(duì)獨(dú)立于舞臺(tái)條件,它的藝術(shù)性主要借助于讀者大腦的想象空間來(lái)完成。讀者不必受制于舞臺(tái)條件,他以自己想象的現(xiàn)實(shí)生活空間來(lái)對(duì)劇情加以呈象。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),普通讀者使用的不是舞臺(tái)呈象能力,而是現(xiàn)實(shí)生活呈象能力。那么劇作家、演員、導(dǎo)演等有沒(méi)有現(xiàn)實(shí)生活呈象能力呢?當(dāng)然也有,而且由于創(chuàng)作的需要,他們還必須比一般讀者擁有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)生活呈象能力。因此,劇作家、演員、導(dǎo)演既有舞臺(tái)呈象能力,也有現(xiàn)實(shí)生活呈象能力。他們創(chuàng)造出的藝術(shù)世界既要與現(xiàn)實(shí)生活想象空間吻合,也要與舞臺(tái)表現(xiàn)空間契合。后者正是劇院所使用劇本的獨(dú)特價(jià)值,而1623年版第一對(duì)開(kāi)本中收集的劇本恰恰就是這樣的劇本。這個(gè)特點(diǎn)300多年來(lái)卻為莎學(xué)界的諸多學(xué)者有意或無(wú)意地忽略了。
三、莎士比亞劇本回歸劇院老家
與數(shù)以千計(jì)的莎士比亞版本相比較,皇家版《莎士比亞全集》的價(jià)值還在于它是在權(quán)威的皇家莎士比亞劇團(tuán)的支持下來(lái)進(jìn)行編輯、注釋的。它的主編之一貝特先生本人就是一位常常出現(xiàn)在劇團(tuán)排演間的莎士比亞專(zhuān)家,因此,他很容易從戲劇演出這個(gè)視角來(lái)思考和輯注莎士比亞,從而發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)莎士比亞輯撰者們的疏漏。貝特先生在《莎士比亞全集》導(dǎo)言中說(shuō):“在某種情形下,四開(kāi)本可能比較接近莎士比亞的原作手稿,而第一對(duì)開(kāi)本則可能比較接近于這些劇本在莎士比亞劇院演出的實(shí)際情形!边@個(gè)判斷是很精到的。貝特先生認(rèn)為,作為單行本的四開(kāi)本開(kāi)本較小,而對(duì)開(kāi)本開(kāi)本幅面大,所以有理由推論,對(duì)開(kāi)本可能是用來(lái)保存原有演出劇本的形式,而不是原本書(shū)寫(xiě)下來(lái)的形式。也正是出于這種藝術(shù)考量,皇家莎士比亞劇團(tuán)對(duì)經(jīng)過(guò)仔細(xì)輯校的第一對(duì)開(kāi)本情有獨(dú)鐘!在這樣的情況下,聞名遐邇的1623年版莎士比亞可謂結(jié)束了300多年的文學(xué)性閱讀劇本身份,終于在21世紀(jì)初實(shí)至名歸地以戲劇演出本的身份走回誕生它的劇院老家。從一定的角度來(lái)看,這似乎標(biāo)示著莎士比亞戲劇審美過(guò)程中的一個(gè)轉(zhuǎn)折:經(jīng)典劇本向劇院回歸,而不是僅僅作為書(shū)齋學(xué)者進(jìn)行繁瑣考據(jù)與精妙闡釋的對(duì)象。這種轉(zhuǎn)折之意義的深遠(yuǎn)程度還需要進(jìn)一步觀察。但是,這至少是一個(gè)令人振奮的開(kāi)端,因?yàn)樗_(kāi)創(chuàng)或者毋寧說(shuō)恢復(fù)了一種賦予劇院以劇本仲裁者角色的傳統(tǒng)。在這一傳統(tǒng)中,演出目的、效果、條件等諸因素,成為劇本生發(fā)衍變的互動(dòng)要素。當(dāng)然,對(duì)劇院派劇本的重新定位不應(yīng)該排除書(shū)齋式劇本存在的理由。文人墨客仍然可以利用已有的版本在想象的空間里使劇本在文學(xué)性質(zhì)的其他可發(fā)揮層面上得到更豐富的展現(xiàn),滿足人們別樣的審美需求,從而使脫離舞臺(tái)的文學(xué)劇本也能夠完成自己獨(dú)特的文學(xué)審美使命與功能。換句話說(shuō),劇院里的劇本和書(shū)齋里的劇本各有千秋,互動(dòng)互補(bǔ)互彰。
四、釋義貴精,詳略適當(dāng)
對(duì)于一般讀者,尤其是中國(guó)讀者而言,莎士比亞版本的注釋是一個(gè)關(guān)鍵部分。沒(méi)有理由要求普通中國(guó)讀者對(duì)英國(guó)早期現(xiàn)代英語(yǔ)的了解達(dá)到英美讀者那樣的程度。恰恰相反,中國(guó)讀者對(duì)那個(gè)時(shí)期的英語(yǔ)通常是陌生的。因此,適當(dāng)?shù)淖⒔鈱?duì)中國(guó)讀者而言變得至關(guān)重要!缎录⒈尽泛汀栋⒌前嫔勘葋啞返淖⑨屧敱M,資料極豐富,確實(shí)是莎士比亞版本界的驕傲。但是大有大的難處,例如有的地方釋義過(guò)分繁瑣,文獻(xiàn)過(guò)分累贅。作為學(xué)者型版本,這些也許不可或缺,但是龐大的規(guī)模不易普及,同時(shí)也缺乏市場(chǎng)效應(yīng)。牛津版和劍橋版莎士比亞倒有普及版的功能,但是也如貝特先生所指出的,在編輯方針上,它們依然未完全跳出傳統(tǒng)藩籬,把第一對(duì)開(kāi)本和其他的四開(kāi)本混在一起處理的地方時(shí)有所見(jiàn)!逗优习嫔勘葋啞罚ㄒ韵潞(jiǎn)稱(chēng)《河畔版》)亦有同樣的長(zhǎng)處,同時(shí)亦未免同樣的弊端。鑒于《河畔版》在中國(guó)英語(yǔ)界使用得比較廣泛,現(xiàn)特就文本、注釋等相關(guān)層面,將《皇家版》與之作簡(jiǎn)單比較,以見(jiàn)出二者各自的特點(diǎn)與優(yōu)劣。
僅以《哈姆萊特》一劇第一幕第一場(chǎng)為例。兩個(gè)劇本都有相關(guān)的劇情介紹、背景知識(shí)與評(píng)論。導(dǎo)論文字長(zhǎng)度也相當(dāng),各占16開(kāi)6頁(yè)左右篇幅,差異不大。差異較大的是注釋。兩個(gè)版本均用腳注方式,黑體字注明要注釋的詞條。以黑體字為條目計(jì)算,《河畔版》共有注釋80條,《皇家版》共有注釋98條!痘始野妗繁取逗优习妗返淖⑨尪喑18條。抽樣看了其他幕、場(chǎng)的注釋?zhuān)闆r與此相似。總的說(shuō)來(lái),《皇家版》注釋要更仔細(xì)一點(diǎn),注釋條目也明顯多于《河畔版》。對(duì)于普通讀者,尤其是中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《皇家版》的注釋量比較適中,劇文中凡是費(fèi)解的地方,幾乎都給了注解。相比之下,《河畔版》則略掉了一些可能有必要注釋的地方。下試舉數(shù)例以證此說(shuō)。
如皇家版《哈姆萊特》第一幕第一場(chǎng)第29行(記為L(zhǎng)29,下同)有注釋兩處,即對(duì)touching和by加了注釋?zhuān)ê隗w字是詞條原文,后面的白體字是注釋內(nèi)容,下同):Touching concerning;of by。但是《河畔版》卻對(duì)這兩個(gè)詞都沒(méi)有注釋。一般讀者,至少中國(guó)普通英語(yǔ)讀者,是不大知道touching可作concerning解的。of可作by解,對(duì)許多英美讀者雖然不是太陌生,但是對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),也是難處。所以省略這兩處注釋勢(shì)必為中國(guó)英語(yǔ)讀者理解原文造成障礙。又如緊跟著的L30:I entreated him along句中along的用法,《皇家版》注:along to comealong。注中增補(bǔ)了不定式動(dòng)詞to come,讀者自然對(duì)這種用法一目了然!逗优习妗肺醇幼ⅲ@然有礙理解。再如緊接著的L31中的watch一詞,《河畔版》未加注解,《皇家版》則注為:watch remain awake during/keep guard through。這一注釋指明watch非一般的“觀看,觀察”,還含有“細(xì)心守望”之意,故《皇家版》的注釋是頗周到的,尤其對(duì)中國(guó)英語(yǔ)讀者而言。下面緊接著還有許多類(lèi)似情況,這里限于篇幅,只順次列出《皇家版》第36至43行中的注釋?zhuān)约咏庹f(shuō),以資比較:
L36:assail attack。《河畔版》對(duì)assail一詞未加注,對(duì)英美讀者而言,也許可以省掉,因這兩個(gè)詞同義。但是對(duì)中國(guó)讀者而言卻是適當(dāng)?shù),因(yàn)閍ssail比attack更生僻一些。
L41:last night of all this very night past。 其中of all這種搭配,現(xiàn)代讀者一般相當(dāng)陌生。《河畔版》對(duì)此未加注,顯然不妥。
L42:yond yonder, that。其中的yond用法頗舊!逗优习妗肺醇幼ⅲ煌。
L43:t’illume to illuminate。特殊綴合用法和特殊動(dòng)詞用法。《河畔版》未加注,不妥。
L43:his。此詞《皇家版》未加注!逗优习妗纷ⅲ篽is its (the commonest form of the neuter possessive singular in Shakespeare’s day)。此是《河畔版》迄今為止略優(yōu)于《皇家版》處。
有的注釋?zhuān)痘始野妗泛汀逗优习妗范技恿俗⑨專(zhuān)亲⑨尩馁|(zhì)量是有區(qū)別的。例如同一個(gè)地方的兩條注釋?zhuān)?br /> L33:approve corroborate the reliability of!逗优习妗纷⒍丛敚篴pprove corroborate!痘始野妗芳由蟭he reliability of之后,置換進(jìn)原文He may approve our eyes,則成:He may corroborate the reliability of our eyes,在搭配上明顯更貼切。此條注釋《阿登版莎士比亞全集》注為:approve our eyes confirm or corroborate what we saw也優(yōu)于《河畔版》,但仍不及《皇家版》更貼切。
L42:pole pole star (i.e. North Star)!逗优习妗纷⒍丛敚簆ole pole star!痘始野妗芳由狭(i.e. North Star),釋義更到位,更完整。
注釋問(wèn)題牽涉許多方面,《河畔版》出版在前,經(jīng)多方采用,其長(zhǎng)處不可掩蓋。但就上述隨機(jī)所選注釋條目情況而言,《皇家版》在注釋方面確實(shí)下過(guò)很大的功夫,在總體上無(wú)疑超過(guò)了《河畔版》。對(duì)于目前中國(guó)英語(yǔ)界來(lái)說(shuō),《皇家版》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),中國(guó)讀者通過(guò)這個(gè)版本的注釋部分,完全能夠較好地理解莎士比亞的原文,所以這是頗具實(shí)用性的莎士比亞注釋本,很值得贊揚(yáng),也很值得向中國(guó)讀書(shū)界和出版界推薦。
五、對(duì)中國(guó)廣大英語(yǔ)讀書(shū)界而言確為上選的莎士比亞版本
每一個(gè)偉大民族都有一些本真的、可代代相傳的輝煌的文化積淀。對(duì)于英格蘭民族而言,莎士比亞是這種文化積淀的代表。閱讀莎士比亞就是在閱讀一個(gè)偉大民族的靈魂。偉大的文化積淀最終都會(huì)突破時(shí)空藩籬而融入世界文化遺產(chǎn)的寶庫(kù),成為世界各民族集體的精神財(cái)富。
莎士比亞作品即這樣的財(cái)富。它歷經(jīng)400年而長(zhǎng)盛不衰,且日益煥發(fā)出藝術(shù)魅力,這可說(shuō)是突破了時(shí)間的藩籬;它被譯成無(wú)數(shù)的語(yǔ)言,遠(yuǎn)播天涯海角,風(fēng)靡世界各國(guó),這可說(shuō)是突破了空間的障礙。
中國(guó)人接受莎士比亞已經(jīng)有百年歷史,不勝枚舉的莎士比亞譯本總是在中國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)上受到青睞,標(biāo)志著華夏民族對(duì)遠(yuǎn)在西方的文化巨人的景仰與愛(ài)戴。近30年來(lái),隨著當(dāng)代中國(guó)波瀾壯闊的外語(yǔ)學(xué)習(xí),尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)浪潮的掀起,相當(dāng)多的中國(guó)讀者已經(jīng)可以不僅借助譯本、而且經(jīng)由英文原著來(lái)學(xué)習(xí)和欣賞莎士比亞。這一現(xiàn)象潛藏著深刻的文化含義。對(duì)此,我在為推薦引入《阿登版莎士比亞》(The Arden Shakespeare)的一篇文章中曾加以闡述:“中國(guó)正在成為一個(gè)英語(yǔ)圖書(shū)大市場(chǎng)。毋庸說(shuō),這一現(xiàn)象理所當(dāng)然地應(yīng)該引起中國(guó)英語(yǔ)界學(xué)者的警醒:大市場(chǎng)需要正確的引導(dǎo),確保它不被隨之而來(lái)的英語(yǔ)垃圾文化所淹沒(méi)。而中國(guó)出版界的同仁尤其應(yīng)該在引入外版書(shū)方面盡可能披沙檢金、將西方的最有價(jià)值的原版書(shū)送到中國(guó)讀者手上!币陨勘葋喐鞣N版本而言,不勝枚舉,目前已經(jīng)達(dá)到1300余種!因此在引入我國(guó)時(shí),應(yīng)該盡可能擇善而從,使少數(shù)真正優(yōu)秀的版本得到優(yōu)先考慮。經(jīng)過(guò)仔細(xì)比較,我以為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的皇家版《莎士比亞全集》(英國(guó)麥克米倫公司2007年出版)正是這類(lèi)“最有價(jià)值的原版書(shū)”的代表。
總而言之,皇家版《莎士比亞全集》在莎士比亞著作的編輯原則方面能夠跳出300多年來(lái)的窠臼,橫空出世,別樹(shù)大旗,在當(dāng)今莎學(xué)界可謂異軍突起,獨(dú)步莎壇。其識(shí)見(jiàn)幽明,能燭照先賢疏漏;其注釋精審,多兼采百家之長(zhǎng)。倘莎氏地下有知,亦當(dāng)頷首示謝。中國(guó)讀者沾溉于當(dāng)今世界繁榮興旺的出版業(yè),一俟皇家版《莎士比亞全集》長(zhǎng)編付梓,即可來(lái)年誦讀于中華,實(shí)為幸中之幸。今奉命為序,恭疏短引,實(shí)指望來(lái)哲方家,相與賞此佳編,共成莎學(xué)界一段佳話。
是為序。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。