關于我們
書單推薦
新書推薦
|
西方文學史:文學的故事
《西方文學史》是二十世紀美國著名文學評論家約翰梅西的文學史代表作。作者圍繞西方文學流變這一主題,分別從古代文學、中世紀文學、十九世紀以前的近代歐洲文學、十九世紀和當代文學這四個部分進行講述,以通俗而清晰的筆墨,把幾千年來影響西方的偉大文學家、重要的文學著作,及其時代背景描繪得一清二楚。我們從這些巨匠的人生走入其作品,從他們的作品審視其人生,進而欣賞到西方文學的宏大景觀與曲折流變。
《西方文學史》是作者歷時四年完成的文學史詩巨著,充分彰顯了西方文明的智慧魅力。 《西方文學史》是一部用故事構筑的文學史,講述了文學史中的故事,一本書便可參透文化之旅折射出的歷史變遷。 《西方文學史》與一般的文學史不同,這部作品被描繪得如詩如畫,盡顯華麗的外表和充實的內(nèi)容,是一本厚積薄發(fā)之作。 《西方文學史》在浩瀚無邊的文學書海中為人們指明了一條航線,人們既能了解博大精深的華彩篇章,又不會錯過某些隱藏在角落里不引人注意的 真正的寶藏。
一口氣讀完文學史
本書的寫作目的在于把世界上最重要的文學著作介紹給人們。但是界定什么是“重要”是個難題,或者說是一串難題。人們共同關注這個問題,所以需要我們做出答復!爸匾边@種說法并不絕對,因為所謂“重要”它只是一個相對的概念,并且所謂的公眾一致意見也是抽象的難以定論的東西。 對于許多讀者來說,他們都有自己心目中的重要書目,這個數(shù)目很可能比整卷書都浩大。因此,對于我們來說,在這本書里面,許多有價值的書都沒有提到,或者只是一筆 一口氣讀完文學史 本書的寫作目的在于把世界上最重要的文學著作介紹給人們。但是界定什么是“重要”是個難題,或者說是一串難題。人們共同關注這個問題,所以需要我們做出答復!爸匾边@種說法并不絕對,因為所謂“重要”它只是一個相對的概念,并且所謂的公眾一致意見也是抽象的難以定論的東西。 對于許多讀者來說,他們都有自己心目中的重要書目,這個數(shù)目很可能比整卷書都浩大。因此,對于我們來說,在這本書里面,許多有價值的書都沒有提到,或者只是一筆帶過了。每一個讀者都可能會發(fā)現(xiàn),自己所喜歡的某本書的重要位置被另外一本自己覺得并不怎么樣的書所占據(jù)著。這種情況是很難避免的。但是,我希望這本書對文學和其他藝術的討論有些益處,并增進討論者的興趣與樂趣,或者有助于大家達成一致的意見。 在本書中,對于選擇什么樣的作品,選擇 部作品的哪些部分,以及最后的評價,都是我的一己之見而已。由于我個人的興趣和知識的局限性,必然會導致我在選擇作品上存在局限性。是在所難免的。我也只能提供我的一己之見而已。對此,飽學的批評家或許會公正地指出:“與其說你所寫的是什么《文學史》,還不如說是《我偶然讀到的一些作家及其作品的評論》。”不過,我可以告大家,我不僅參考了其他的書籍,聆聽了一些著名的評論家以及著名歷史學家的意見,而且還得到了我學識淵博的朋友的賜教。在此,我要把特別的感謝送給他們,他們的名字是:路德維格路易森博士、安東尼卡里特里博士、AH賴斯教授、歐內(nèi)斯特博伊德、AT巴爾洛博士、亨德里克房龍博士、比特桑伯恩、霍華德歐文揚、托馬斯R史密斯、曼紐爾科姆羅夫、胡果克努森。他們幫助我改正了書中的許多錯誤,并幫助我確定了本書的選擇范圍這一主要問題。書中有關德國文學的兩章則完全是路德維格路易森博士的功勞。英美文學占了本書的較多篇幅。這也許就導致了它并不能叫世界文學史,因為它并沒有完全地反映各國文學在世界上應該占有的位置。因為我把其他許多國家民族中的豐富文學 料忽視了。這樣,羅馬尼亞人、波蘭人、匈牙利人或者芬蘭人可能會埋怨:“你裝著在寫什么世界文學史的架勢,可是你卻把我們國家的文學天才都忽視了!睂Υ,我的回答是,某些國家的文學并不屬于作為一個整體的歐洲文學的一部分,而只局限在他們本民族及其語言的范圍之內(nèi)。這種自我封閉與隔離可能就此把一些本該揚名世界的文學天才扼殺了。這是我們巨大的損失。我曾經(jīng)與波蘭人交談過,從他們的虔誠與熱情來看,我不得不肯定他們古代與近代的偉大文學成就。但是,顯而易見的是,翻譯過來可以讓我了解的太少了。就我的知識范圍而言,我所知道的在歐洲享有盛譽的波蘭小說家只有亨利西克威茨而已。一位在匈牙利出生的美國學者告訴我,在他眼中,唯一的一位匈牙利作家是夏卡依里德爾編寫的《匈牙利文學史》是講述匈牙利思想文化的一部多卷本的鴻篇巨制,但書中所涉及到那些重要人物,我敢保證,對許多英國和美國的讀者來說,知道其中人物的可能還不到百分之一。 當然,我引用這些證據(jù)并不是要貶低波蘭或者匈牙利的文學,如果這樣的話那將是十分荒謬的。我只是想說明一個有趣的事實,由于歐洲長期以來不斷的紛爭,導致他們在思想上形同路人,他們之間的了解是非常不全面的。一位學識淵博的受過良好教育的匈牙利人毫無疑問對法國文學很了解,但是一位學識淵博的受過良好教育的法國人卻可能對匈牙利人的文學家及其作品一無所知。對一位丹麥的評論家來說,懂不懂丹麥語言并不重要,但是,他必須要掌握英語、法語、德語和意大利語。語言的優(yōu)勢使一些文學增加了在這個世界流傳的機會。也許正是由于這個原因,造成了一些國家文學的興盛;反之,埋沒了一些其他語種的優(yōu)秀文學作品及其作家。但是,作為一種規(guī)律性的東西來說,那些有價值的作品總有一天會沖破國家與民族、語言界限的束縛,而成為全人類共同的財富。但是,不可否認,許多優(yōu)秀的作品,無論在國內(nèi)還是國外,現(xiàn)在都應該取得更大的聲譽。 由于我們這本書的目的并不是要全面講述世界文學史,所以就必然要省略掉一些國家與民族、一些時代的許多重要人物。我這樣做,主要是為了保持我的作品的連續(xù)性和有機性,是我的目的所在。這本書就好像一本內(nèi)容并不詳細的素描,它只是給出了一個 整體的俯瞰輪廓,當然其中填充的東西就必然是不完美的,就像我們坐在飛機里面看到外面的事物一樣。在我們的視線里是那些非常明顯的特征和一些突出的山峰。但是,我們無法停下來細細地、精確地測量山峰的高度,或者仔細凝望那些豐富多彩的高原。在莎士比亞那里我們只能停留15分鐘,當然,真正要理解它們,也許要花上不會少于15年或者50年的時間。 莎士比亞可能并沒有把他15年或者50年中所有不睡覺的時間都用在他自己以及他認為感興趣的作家及其作品上。當然,對于普通人來說,比起讀莎士比亞的書,還有更重要的書要讀,比起讀書來說,還有更重要的事情要做。對于許多喜好閱讀的讀者來說,即使讀了許多書,也不過是熟悉幾千本書,并從中獲得些浮光掠影的東西罷了。 許多人要求保留像大英博物館和紐約公共圖書館之類藏書機構的藏書目錄,些地方擁有200萬卷之多的目錄。但是,千萬不要讓這些浩如煙海的印刷品打亂了我們的心智。事實上些書都是互相重復、相互復制、誠實或者不誠實抄襲的。所以,幾千本書就足夠包容全世界關鍵的智慧了。因此,那些具有廣泛閱讀有好的人,那些讀過所有東西而令人景仰和敬佩的人也就不是高不可攀的了。為了成為這樣的人,沒有必要閱讀所有人認為的所謂經(jīng)典著作。只要研究其中的一些著作就足夠了,其他的完全可以省去。我認識一位非常精通文學的人,卻沒有讀過但丁,并且至今他還沒有要去讀他作品的打算。如果他不喜歡讀但丁的話,或者他沒有機會去接觸讀但丁書的話,那他為什么還要去讀呢?我覺得完全沒有這個必要,他知道其他的偉大詩人就可以了。將大量的時間花在閱讀那些偉大作家的經(jīng)典作品之上,還把它當作是一種道德上的義務——這僅僅是馬修阿洛德、叔本華以及其他一些博學之士所認同的嚴肅觀念而已。這種態(tài)度對我來說,實在是荒唐,也是踐踏了文學對人類的美好功能。還是讓我們根據(jù)自己的需要和興趣愛好閱讀吧!讀多讀少都不重要。至于那些所謂的文學大師就讓他們在圖書館里呆著吧。 這樣說,好像有些偏激。但它確實是我長久以來的一個信念,并且隨著我?guī)讉月來寫這本書的準備工作而得到強化,這種信念也來自于我寫作這本書之前多年的讀書經(jīng)歷。讀的太多并不是一件明智的事情。千萬不要成為亞歷山大波普所諷刺的那種人。 腦袋里面裝著沒有用的書,還是愚人一個。 還有一點是應該考慮到的。如果你把所有的閱讀時間都花在那些所謂的偉大經(jīng)典之上,那么,那些不屬于偉大經(jīng)典、但卻是你親密伴侶的那些書籍怎么辦?也許這親密比偉大更偉大!有的時候,我們的衣服口袋里面所裝的,可以隨時翻閱的并不是某位偉大詩人的杰作,而是某位毫不知名的小人物的一本小書。既然這樣,那么,到底什么樣的詩人才能被稱為偉大的詩人呢?什么樣的詩人又是無名小卒呢?在我的一生中,我一下被這個問題所煩擾。 而且,對那些我們非常喜歡的其他著作我們又該如何是好呢?為了閱讀《艾麗絲漫游記》和《搖籃曲》,我會把一些所謂的偉大著作剔除出去。因為,優(yōu)秀的小書可能比偉大的作品更動人,至少優(yōu)秀的小書中的雅致往往是一些偉大的作品比不上的。 如果你只是想在書海中漫游一下,或者體會一下被知識擁抱的感覺,或者只是想滿足一下自己對文學的好奇心而已,那么,你在家中,只要隨心翻閱下那些或厚或薄的書籍就足以了。不要對文學太崇拜,也不要對之太草率!儿Z媽媽》和《哈姆雷特》都是有關人類生活的故事。也許,它就像是一個傻子講的故事對我們一點意義都沒有。但它卻是人類唯一能懂并且感興趣的。其中的一些章節(jié)是充滿智慧且引人入勝利的。因此,些小書成為了人們最偉大而親切的精神伴侶。但一些所謂偉大的書籍卻只能被人們束之高閣。由于我們試圖在浩瀚的文學海洋中為大家找出一條多少具有一些合理性的路途來,所以我應該使我描繪出來的景象盡可能地符合現(xiàn)實。這樣才不至于被人們認為是沒有理性的。然而,我還是想冒險地提出兩到三點激進的但不只是我才有的困惑。第一,真正的財富往往藏在不顯眼的地方。第二,假如你真的不喜歡某位偉大作家的話,那就讓他一邊站,不要讓他來折磨你。第三,應該讀的書實在是太多了。要讀完所有的書,對于一個頭腦健全的人說,確實是一件令人頭痛的事。所以,對于頭腦健全的人來說,有選擇性地讀書才是一件愉快的事情,而不應該逼迫自己讀不喜歡的書。讀書的藝術是一種優(yōu)雅的藝術。雖然,它不如其他藝術那樣偉大和富有創(chuàng)造性。在文章中寫出幾句偉大的話來確實比僅是閱讀它要困難得多。雖然如此,“在接受中創(chuàng)造”仍然是真理。這其中的創(chuàng)造者就是那些觀賞這些圖畫的人、傾聽這個音樂的人、閱讀這本書的人。這本書就是為這種讀書的人而著的。
約翰梅西(John Macy),美國哈佛大學文學院教授,著名文學評論家,美國《波士頓郵報》、《國民》雜志專欄作家。曾幫助海倫凱勒編輯整理《我的人生故事》,就此邂逅海倫的啟蒙老師安妮莎莉文,并與其結婚!段鞣轿膶W史》是他歷時四年完成的文學經(jīng)典著作,其本人也因此書享譽文壇。該書出版時,數(shù)以萬計的讀者都因其為這迷人領域所做的通俗和富有啟發(fā)性的歷史概括而歡欣鼓舞。
《西方文學史》
前 言 第一篇 古代文學 第一章 書籍的制作 第二章 文學的起源 第三章 神秘的東方文學 第四章 猶太文學 第五章 希臘的歷史及其歷史學家 第六章 希臘的史詩 第七章 希臘的抒情詩 第八章 希臘的戲劇 第九章 希臘的哲學、雄辯術及其散文 第十章 羅馬的歷史及其歷史學家 第十一章 羅馬史詩 第十二章 羅馬戲劇、哲學和抒情詩 《西方文學史》 前 言 第一篇 古代文學 第一章 書籍的制作 第二章 文學的起源 第三章 神秘的東方文學 第四章 猶太文學 第五章 希臘的歷史及其歷史學家 第六章 希臘的史詩 第七章 希臘的抒情詩 第八章 希臘的戲劇 第九章 希臘的哲學、雄辯術及其散文 第十章 羅馬的歷史及其歷史學家 第十一章 羅馬史詩 第十二章 羅馬戲劇、哲學和抒情詩 第十三章 羅馬散文 第二篇 中世紀西方文學 第一章 日爾曼、哥特和傳奇小說的起源 第二章 中世紀的法蘭西文學 第三章 早期的德意志和斯堪的納維亞文學 第四章 但丁與《神曲》 第三篇 19世紀以前的近代歐洲文學 第一章 文藝復興時期的意大利文學 第二章 19世紀以前的法國散文 第三章 19世紀以前的法國詩歌和戲劇 第四章 古 時代之前的德國文學 第五章 19世紀以前的西班牙和葡萄牙文學 第六章 伊麗莎白時代之前的英國文學 第七章 伊麗莎白時期的非戲劇文學 第八章 莎士比亞之前的英國戲劇 第九章 莎士比亞 第十章 伊麗莎白時期的其他劇作家和詹姆士一世時期的劇作家 第十一章 17世紀的英國抒情詩 第十二章 彌爾頓 第十三章 17世紀的英國散文 第十四章 復辟時代的英國文學 第十五章 18世紀的英國散文 第十六章 18世紀的英國詩歌 第四篇 19世紀和當代文學 第一章 英國浪漫主義詩歌的復活 第二章 19世紀的英國小說 第三章 19世紀的英國散文家和哲學家 第四章 維多利亞時期的詩歌 第五章 19世紀的法國散文 第六章 19世紀的法國詩歌 第七章 德國文學的古 時期 第八章 歌德之后的德國文學 第九章 19世紀的俄羅斯文學 第十章 文藝復興后的意大利文學 第十一章 近代西班牙文學 第十二章 荷蘭和法蘭德斯的文學 第十三章 斯堪的納維亞文學 第十四章 美國的小說 第十五章 美國散文及其歷史 第十六章 美國的詩歌 后 記
《西方文學史》
第六章 希臘的史詩 荷馬—赫西俄德 于是我感覺就像天空的守望者當一顆新行星游進了他的視野。 ——濟慈 公元前8世紀或公元前9世紀的時候,生活著一個雙目失明的吟游詩人,他經(jīng)常在小亞細亞希臘各城邦中吟唱民謠,或者吟唱由傳說改編而來的詩歌。他的名字就叫荷馬。他或許是《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他或許就是一個人,或者他的名字代表著一群人,或者他的名字是個詩派的名字等這些問題至今還讓很多學者們爭論不休。在希臘的許多城市,都相互爭奪著傳說中荷馬詩人誕生地的殊榮。 我們無法了解荷馬的生平。在希臘的歷史和批評史上,大概在公元前5世紀到前4世紀,希臘人開始調(diào)查荷馬的起源,著手研究有關荷馬的文獻。其實,希臘人對荷馬也知之甚少,差不多和近代的讀者一樣,都覺得荷馬是個神話和傳說中的人物。柏拉圖和亞里士多德,假如僅從文獻上來判斷,他們知道有關荷馬的史料比我們知道有關莎士比亞的要少得多。原因就在于,莎士比亞生活在有 刷機的時代,他或許都看到過他的作品被印成各種版本,就像近代的讀者們所看到的一樣。然而,很難相信,一個受過教育的雅典人在伯里克利時代沒有看過任何版本的荷馬詩歌的手抄稿,就能把荷馬詩歌牢記在心。但是,他們是通過什么樣的方式來記憶,我們就無從得知了。大概在公元前6世紀,文學家、政治家的庇斯特拉圖收集整理了荷馬的詩歌,并采用今天我們所用的形式記載了下來。后來的學者就是根據(jù)這一版本而編纂了《荷馬史詩》。而《荷馬史詩》的原創(chuàng)作者是誰這個問題最早是由18世紀末的德國學者弗里德利克沃爾夫提出來的,這一問題直到今天還在爭論不休,沒有得到最終解決。 上述這個問題,是研究這一領域的學者們所關注的。然而其中有兩三個方面可以引發(fā)我們很大的興趣。首先,我們所提到的詩,是起源于口頭吟詠的某些歌謠樣的東西。如果它的意思是“最初”的、“粗糙”的,那么不僅在原始社會,就連我們今天高度發(fā)達的文明社會也存在著這種形式。因為,荷馬的詩歌,包括其中的神話機制,都不是幼稚的,而是像成年人一樣成熟。就像但丁、彌爾頓、丁尼生或勃 寧夫婦等詩人的詩歌一樣!兑晾麃喬亍泛汀秺W德賽》這兩部偉大的作品所表現(xiàn)的高超的結構技巧,后代的詩歌沒有一部能超越得了。盡管荷馬是古代社會的人,他的諸神不再統(tǒng)治今天的天庭,雖然在后來的希臘人看來,荷馬始終被過去神秘的迷霧所包裹,但這并不意味著近代的幾個世紀里我們沒有創(chuàng)造很多作品。荷馬不是深埋在地底下的一件古董,他依然存活在人們心中,因為他所表達的思想,人們可以理解,他的作品人們可以欣賞,然而,他更是一個超級故事大家。荷馬以其高超的藝術造詣在文學史上贏得了不朽的地位。 我們或許不該在這個事實上談論太多,但這又是一個非常重要的事實——荷馬的詩歌朗朗上口,聽起來是那么的動聽悅耳、和諧迷人,是那些吟游詩人最喜歡反復吟唱的。但這還不是荷馬詩歌美麗音律的全部魅力所在,實際上對于后代的詩歌來說,這是相當有魅力的。甚至,今天的詩人們在考慮他們已經(jīng)出版了的作品時,也是這樣做的。真正的詩人創(chuàng)作詩歌的同時也是在用耳朵寫作,他在聽自己吟誦了什么。然而在文學的記錄和保存方面,這種創(chuàng)作形式就有所改變。但創(chuàng)作散文、詩歌的時候,在豐富的想象力和敏銳的感覺上還是沒有必要改變的。根據(jù)華茲華斯的鄰居們說,他經(jīng)常一邊在鄉(xiāng)村小路上徘徊,一邊低聲吟誦著自己詩篇。丁尼生在他的作品面向觀眾之前,喜歡向他的朋友們 誦。每一個詩人,不管是自慚形穢的,還是聲名遠播的,在創(chuàng)作詩歌的時候,都會反復吟誦自己的詩歌。因此,荷馬的詩歌被反復地吟唱,就像演奏七弦琴一樣,啟發(fā)了我們。因此,這其中的意義,并不像吉卜林主觀想象的那樣,而在他模仿荷馬反復吟唱自己的詩歌中。 所以,從這個意義上來說,荷馬可以被稱為“近代”詩人,他就好像是一兩天前還生活在我們生活中的人物一樣,而他短暫的一生作為人類的一部分被記載到了文學中。這也算是對兩個與文學真正相關的傳記問題的回答,即,首先這個傳記到底是誰寫的;第二,傳記是怎樣與我們發(fā)生聯(lián)系的。還有一個問題,那就是,不管這個人是否叫荷馬,歷史上到底有沒有這樣一個天才,創(chuàng)造了或者根據(jù)材料創(chuàng)造改編了《伊利亞特》和《奧德賽》這兩篇結構謹嚴,風格上一脈相承的宏大詩篇?因為它們的結構緊密,風格上一脈相承,所以即使最挑剔的批評家都無法從中挑出一個小毛病。對有關荷馬的一切問題,馬修諾德在他的《論荷馬的翻譯》一文中,已經(jīng)給出了令人滿意的答案。后來的學者在阿諾德的幾個觀點上做了些修正,盡管我并不知道這樣的修正是否正確,但我還是相信他們的所為。而阿諾德也要求人們來修正他的觀點,盡管他武斷的態(tài)度,不過那也是一種罩在敏感、愛刨根追底之心上面脆弱的外殼。盡管人們認為讀懂《荷馬史詩》最好的途徑就是直接讀原著(其實對我們而言也是翻譯本),這樣才能避開翻譯者的干擾。但我還是覺得,讀懂《荷馬史詩》的最好辦法還是讀 諾德的論文。這對英語讀者來說有兩種好處,一個就是有關荷馬的介紹;第二個就是這篇文章本身也是散文中的精品名篇。 讓我們直接進入到《荷馬史詩》中來,《伊利亞特》講述了一個什么樣的故事呢?它描述的是希臘人攻打特洛伊的情景,這個攻城只花了幾天的時間,但是荷馬在敘述中穿插、回顧了此前持續(xù)9年的戰(zhàn)爭,以及引發(fā)戰(zhàn)爭的原因。實際上,希臘的大部分神話也都是取材于此。這本書的直接線索是喀琉斯的憤怒,他是希臘軍隊中最勇猛的戰(zhàn)士。他對他的統(tǒng)帥阿伽門儂非常惱怒,因為阿伽門儂把他俘虜?shù)呐空紴榧河,因此,他退出?zhàn)場,使得希臘聯(lián)軍連連失利。但是當他的心腹好友帕特羅克勒斯被殺后,他為了給死去的朋友報仇,懷著悲憤交加的心情回到了戰(zhàn)場,殺死了特洛伊王子——赫克托耳。 上面介紹的僅是《伊利亞特》的故事梗概。如果要對該詩有較深的印象,領略它四射的魅力和陽剛之美(它美得像金色的英雄一樣),我們不需要希臘的學者就能輕松達到這個目的。因為我們非常幸運地擁有許多精通希臘語的英國學者,像馬修諾德,就是比較著名的一位。他不僅對希臘語精通,而且他還是個詩人和批評家,發(fā)現(xiàn)了很多在大家公認最好的英譯本中存在的錯誤。喬治查普曼,他與莎士比亞是同時代的人,他以十四行詩的形式翻譯的,沒有完全按照原著逐字逐句翻譯,而是在翻譯的過程中加進了自己的理解,加進了自己的創(chuàng)作,這不但沒有改變原著的思想,反而使原著看起來更生動,更富有詩的韻味。難怪200年后,它激發(fā)了青年詩人濟慈的靈感,寫出了優(yōu)美的《初讀查普曼譯荷馬詩》短詩,從中我們選了兩句作為放在了我們這章的開頭。我們從查普曼在自己譯文中的前言中可以看到,他對荷馬的熱情:“在所有的各種各樣的書中,《荷馬史詩》是最棒的!” 在查普曼之后的100 年,亞歷山大蒲伯出版了他著名的《荷馬史詩》英譯本,這個譯本立即獲得了好評,直到今天,他的英譯本仍然是最受歡迎的譯本。學者本特利對他的評價是:“這是一本好詩,蒲伯先生,但是你不應該把它稱作荷馬史詩!币苍S,這個評價是正確的。也許是蒲伯的詩句韻律簡潔有力,絢麗奪目,已不完全是荷馬那種行云流水般的六韻部詩行。但是蒲伯的英譯本確實是一本好詩,至少,對我們而言是好詩,對18世紀的讀者來說也是好詩。我建議那些對希臘語不怎么精通的人讀讀利夫、蘭和麥爾斯譯的散文文體的《伊利亞特》,這些譯本都是用簡明的英語寫成的,音韻獨特,通俗易懂,它們保存了原詩的精華,讀起來就像在讀世界上第一流的小說一樣。如果有人認為這本散文體的《伊利亞特》是部歷史傳奇的話,那么我個人認為這并不是歪曲事實的評價。 《奧德賽》和《伊利亞特》有著緊密的聯(lián)系,這兩部史詩相近的部分都是圍繞諸神和英雄而展開的。而其他的部分有的在敘事性的篇章中!秺W德賽》和《伊利亞特》在表現(xiàn)形式上是很相近的,假如它們不是出自同一個天才之手,或者不是出于同一個民族天才的構想,那么它們就不會如此相似!秺W德賽》描寫的是希臘聯(lián)軍和特洛伊戰(zhàn)爭的最后結局,主要描述了希臘聯(lián)軍用木馬計攻占特洛伊后,希臘軍首領之一的奧德修斯的冒險經(jīng)歷。當奧德修斯及其隨從還在千難萬險的歸途中的時候,他的妻子,珀涅羅珀,正被一群求婚者糾纏,他們威逼她改嫁,還欺負她年幼的兒子,忒勒馬科斯。而珀涅羅珀始終堅持信仰,保持對丈夫的貞潔,拒絕了無數(shù)的求婚者。最后,終于盼來了丈夫,全家團聚。而奧德修斯則設下計謀殺死了那些可惡的求婚者。 在世界文學史中,再沒有比《奧德賽》更令人激動的史詩了,它最經(jīng)典的情節(jié)甚至比《伊利亞特》還要緊湊、嚴密。《伊利亞特》描寫的是一系列天上的故事和人間幾近白刃戰(zhàn)的格斗,而這和塔爾王騎士遠征有些相似,也和近代的懸賞格斗類似,所以其中的內(nèi)容早就為大家所熟悉了。而奧德修斯環(huán)繞世界,充滿冒險的離奇經(jīng)歷則反映了原始初民的情感和他們積極的探險活動。史詩中表現(xiàn)更多的是,奧德修斯是個比阿喀琉斯還要光輝的英雄。盡管,以我們今天的道德標準去看史詩中的英雄,難免會偏離希臘精神,但如果我們一定要指責阿喀琉斯對聯(lián)軍的不忠,最后又打敗了一個比他更厲害的人,也是可以說得通的。 奧德修斯大勝而歸,結局相當完美。他機敏、堅忍。他的功績是偉大的。他的遭遇驚中有險,扣人心弦,又環(huán)環(huán)相扣,趣味橫生。他是一個偉大的人,像他這樣的光輝形象將會在文學作品中塑造的名人譜上永遠保存。 這種說法是對的,神話中的人物性格往往具有雙面性。奧德修斯也許代表著太陽神,而珀涅羅珀則代表著等待太陽神回歸的春天,太陽神回歸后,與春天一起打敗了肆虐的冬天(求婚者),也許,珀涅羅珀代表的是與太陽分離且等待太陽回歸的月亮。如果我們深究有關神話的象征意味,來解釋這個研究課題的話,那么它一定是很迷人的。但我們卻很少接觸,要想更深入地了解這方面的東西,讀者們可以閱讀J G弗雷澤的《金枝》,可以說他的譯作是一條到達那個奇妙世界的美妙小徑。假如我們只稍微了解荷馬史詩的大致輪廓,沒有深入探尋史詩的深意,我們?nèi)匀豢梢孕蕾p和體味其中離奇的冒險,優(yōu)美的神話故事。我們也可以把奧德修斯當作崔斯坦和羅賓漢式的人物來欣賞。奧德修斯在后代的詩人那里是個很受歡迎的人物,在維吉爾那里,奧德修斯是個詭計多端的壞人,因為在維吉爾看來,英雄都是特洛伊的那些人。但丁的驚世之作是《地獄》,在它第二十六篇中描寫了奧德修斯之死,其精彩程度被認為已超過了《荷馬史詩》。丁尼生的《奧德修斯》同樣是大家的上乘之作,也是他早期的最好的作品之一。 與《伊利亞特》一樣,英語讀者同樣也是很幸運地讀到了優(yōu)美的英譯本的《奧德賽》。查普曼用十音節(jié)聯(lián)句翻譯的《奧德賽》,情節(jié)扣人心弦,結構嚴謹,張弛有度,甚至比他翻譯的《伊利亞特》還要好上一籌。蒲伯和他的合作者也出了一本生動易讀的譯本。然而,如果我們從精確、簡單和純粹的娛樂角度來閱讀《奧德賽》的話,那我們極其幸運地遇到了喬治赫伯特帕爾默翻譯的散文體的《奧德賽》。另外一個較好的譯本是布啟和安德魯蘭翻譯的。假如我很重視翻譯的話(關于這個問題,在這本書的結尾傳記中有更多的說明),那是因為只有通過翻譯世界各個國家的各民族的優(yōu)秀思想才能夠得以流傳。同樣,翻譯還是一門藝術,在翻譯古典經(jīng)典上,英國人有著高超嫻熟的技巧。 圍繞荷馬這個名字和他輝煌的史詩,又有一組小詩,名叫《荷馬贊歌》,有的是簡短的序言,有的是對史詩的簡單介紹,還有的是稍長一些的敘事詩。這些小詩的作者同樣和偉大的《荷馬詩史》的作者一樣使人迷惑不解,但是在它們中間,也有不少格調(diào)高昂的詩篇。雪萊翻譯的《獻給雅典娜的贊歌》(有著保護神之稱的雅典女神,被稱為“城鎮(zhèn)守護神”)的最初幾行詩就很不錯: 我用我真誠的心靈來歌頌你偉大的榮光。 雅典娜啊!你是野性、貞潔、聰慧的化身! 你是我們城邦和家園的守護神。 你把我們的家園從邪惡中拯! 宇宙之神朱庇特把你帶到我們身邊, 你是如此的強大,你永遠受人尊崇! 你全副武裝金光閃閃,神采奕奕! 赫西俄德,是一位同荷馬差不多的神話般的詩人,他因《工作和時日》這首詩而著名,這是一首說教詩,目前只保存下來了八百行。他的另一首詩歌是《神譜》,大概有一千多行。講的是與神有關的故事。然而,赫西俄德的詩大部分都已經(jīng)失傳了。因此,關于他的生平故事我們知道的也很少,不比荷馬的多。很多世紀以前,據(jù)說,他和荷馬一樣,在希臘被推崇,受尊敬。我們都很熟悉的偉大的羅馬詩人——維吉爾,他就是從這位希臘導師那里吸取了很多養(yǎng)分。赫西俄德的《工作與時日》是關于勸告農(nóng)民和水手的詩,對于我們來說,吸引力不大。他的《神譜》其壯麗宏大的場面與荷馬的史詩相比,稍為遜色一些。赫西俄德和我們所提及的許多作家一樣,都是文學史的一部分。但在浩瀚的、容量不斷增長著的世界圖書館中,卻不是那么重要。希臘還有幾位創(chuàng)作史詩的詩人,他們的名字在一些文獻中都有記載,但是他們的作品卻失傳了。不知道這是人類文化的損失,還是它們經(jīng)不起時間的考驗。 ……
你還可能感興趣
我要評論
|